«Щойно суспільство вирветься з гнилої матриці пристосуванства і брехні, стане очевидно: без книжки нам не обійтися»
Дитячий письменник Сашко Дерманський — про книжковий ринок в Україні, суржик у сучасній літературі, захоплення футболом і «тихим» полюванням
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/401260/dermanskij-2.jpg)
Торік запросили мене на нагородження переможців Всеукраїнського конкурсу «Найкращий читач України». Грамоти та призи переможцям вручав відомий літератор Сашко Дерманський. Почувши, як легко він спілкується з дітьми, якою живою, колоритною мовою розповідає про себе, зрозуміла, чому його твори у жанрі фентезі, чарівні казки та повісті школярі зачитують «до дірок». Після творчої зустрічі з Дерманським, пригадую, одна з конкурсанток мовила батькам: «Поки не сфотографуюся з автором „Чудового Чудовиська“, додому не піду!».
Така прихильність між письменником і читачами взаємна. Недарма він називає себе дитинопоклонником. Зізнається, що історії вигадує для своїх донечок, Злати та Владислави. Які претензії до письменника мали вчителі, прочитавши один з його творів? Якою була реакція студентів Київського технікуму електронних приладів, коли дізналися, що їхній викладач — відомий літератор? Про це популярний дитячий письменник Сашко Дерманський розповів в ексклюзивному інтерв’ю «ВЗ».
— Олександре, деякі літератори кажуть, у тихому, з розміреним життям містечку чи селі їм пишеться краще, аніж у гамірному мегаполісі… Чи має вплив на вас, як письменника, шалений ритм життя у столиці?
— Не має значення, пишу у місті чи селі, що цієї миті за вікном — сосновий ліс чи гамірна міська вулиця. Найголовніше — зосередитися на історії, яку створюєш, і абстрагуватися від усього, що може заважати творчості. Часом працюю вдома, часом іду з ноутбуком у бібліотеку або в кав’ярню. Тихе, спокійне місце не завжди є запорукою плідної роботи. Навпаки, іноді заважає писати якесь внутрішнє збурення, несподівані думки. Від себе ж не втечеш. Частенько, коли пишу, слухаю музику. Різну. Чомусь найкраще мені пишеться під The Cure чи Coldplay. Коли душа просить чогось трохи «важчого», пишу якусь милу казочку під Megadeth або Sepultura. А буває, просто хочеться тиші…
— Ваша книга «Чудове Чудовисько» перевидана 15 разів. Школярі нею зачитуються, а вчителі, навпаки, мали претензії. Що у творі їм не сподобалося?
— Це перша частина книги. Друга і третя перевидані відповідно десять і вісім разів. Цю трилогію дітлахи люблять, мабуть, тому, що вона цікава і весела. А вчителі… Світ моїх книжок часто доволі химерний, ба навіть гротескний. Отже, й герої нерідко не зовсім стандартні — такі собі диваки. Можливо, для деяких освітян образ вчителя-дивака — це щось неприйнятне і крамольне. Загалом будь-який вчитель у моїх історіях — це нагода повправлятися в самоіронії, адже я теж учитель, багато років працював у навчальному закладі.
— Чи змальовували у своїх творах звички, манеру поведінки, мовлення своїх донечок, їхніх друзів, учителів?
— Постійно це роблю. Письменник — це насамперед уважний споглядач, вже потім — вигадник. Манера говорити, рухатися, якісь неординарні словоформи, просто звички людей (знайомих й абсолютно чужих) — усе є об’єктом письменницької уваги. Спілкуючись з людьми, запам’ятовую різні цікаві «штучки», щоб потім наділити ними своїх героїв. Саме завдяки цікавим, виразним деталям персонажі оживають, починають дихати, стають природними і закохують у себе читача.
Колись, пригадую, моя Владуся (зараз їй 18 років) бавилася з нашим знайомим. Удавав із себе якогось лихого героя. В якусь мить вона як вигукне: «Іди в своє царство-государство-черв'якарство!». На щастя, я це почув. І тут-таки загорівся ідеєю написати книжку про пригоди в цьому дивовижному Царстві Черв’якарстві. Не міг же я змарнувати таке «жирне» дитячо-казкове слівце! І я написав «Царство Яблукарство» — повість-казку про те, що робить нас людьми, про цінності, втративши які, людина стає червивою.
Восьмирічна Златуся колись теж багато словотворила. Одного разу замість ведмеді сказала «медмеді». Вони й стали героями вірша, який увійшов до поки що єдиної моєї поетичної збірки «Бигимоти — не медмеді».
— Чимало дитячих письменників мовлення своїх персонажів передають з допомогою суржику. Ваша думка?
— Не належу до категоричних противників вживання суржику. Він, як і обсценна лексика, може бути чудовим стилістичним прийомом, майстерним засобом творення художніх образів. Звичайно, якщо автор тонко відчуває текст і не переходить межу. Певна річ, йдеться про літературу для дорослих. Мова книжок для дітей натомість мусить бути не лише лексично й стилістично виваженою, а й вишуканою, смачною та розкішною. У моїх історіях якщо й трапляється суржик, то переважно звучить з уст негативних героїв. Навряд чи діти захочуть бути схожими на таких персонажів.
— Деякі свої книжки друкуєте у видавництві Івана Малковича. Малкович, до речі, доволі вимогливий, будь-кого друкувати не буде…
— Іван Антонович — чи не найперший з когорти людей, знайомством з якими пишаюся. Написати так, щоб сподобалося Малковичу, справді не кожному щастить. Якби мене спитали про еталонну постать представника української культури, то, мабуть, в першу чергу спало б на думку ім’я Малковича. Буває, заходиш у видавництво і з того, як горять його очі, бачиш, що готується до друку якась чудовезна книжка. І не помиляєшся: Іван Антонович кличе у свій кабінет і з монітора або аркуша паперу натхненно й окрилено зачитує якісь хвацькі шматки майбутньої нової книжки. А ще Малкович абсолютно неймовірно вміє спілкуватися з дітьми. Моя Златуся дуже любить заходити зі мною в «Абабу» (видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». — В.Ш.). Якщо йду без донечки, то Малковичу вона обов’язково передає вітання.
— Чого українським видавництвам, на вашу думку, треба повчитися у книговидавців цивілізованих країн?
— Можу припускати, що закордонні видавництва, на відміну від багатьох наших, більше дбають про промоцію своїх авторів не лише на внутрішній арені, а й на міжнародній. На різноманітних українських книжкових фестивалях-форумах чомусь навшпиньки бігають довкола запрошених чужих літературних «зірок», а вітчизняні літератори тим часом грають роль бідних родичів. Неправильно це якось.
— Погоджуюсь. Заходиш у дитячу бібліотеку і дивуєшся: на стелажах переважно книги іноземних авторів. Де ж твори вітчизняних письменників? Хіба в нас немає обдарованих літераторів?
— В Україні достатньо талановитих авторів: Галина Малик, Леся Воронина, Марина Павленко, Володимир Рутківський, Іван Андрусяк, Олександр Гаврош… На жаль, не всі достойні імена на слуху. Менш відомі імена — не означає менш обдаровані автори: Олег Чаклун, Ольга Купріян, Мія Марченко, Тетяна Стус, Олександра Дорожовець… Якби книжковий ринок в Україні не був у такому зародковому стані, як нині, то талановитих імен ми б знали значно більше.
— В одному інтерв’ю ви мовили: «Вважаю, творчі конкурси непогано надихають письменників-початківців. От авторам, які вже заявили про себе, можуть шкодити». Чому?
— Мабуть, йшлося не про шкоду, а про те, що творчі конкурси слугують певним трампліном на початку творчого шляху — допомагають автору прозвучати, заявити про себе, знайти своїх видавців і читачів. А для знаного автора це не так актуально. Втім, навіть відомому автору час від часу потрібен певний моральний допінг — для самоствердження та нового творчого поштовху.
— Як би ви продовжили фразу: «Щоб Україна стала читаючою країною, треба…»?
— …подбати про те, щоб основою досягнення успіху в будь-якій галузі нарешті стали знання. Не впливові родичі, не хабарі чи відкати, не вміння брехати, дурити, брати/давати чи пристосовуватися, а знання і професіоналізм. Як тільки наше суспільство це усвідомить і спробує вирватися з огидної, гнилої, збоченої матриці пристосуванства й брехні, яка, на жаль, для значної частини наших людей є безальтернативною нормою, то стане очевидно: без книжки ніяк не обійтися, бо читання — це знання. Лише в суспільстві, яке прагне видужати, а не пристосуватися до хвороби, книжка займе належне їй почесне місце.
— У Київському технікумі електронних приладів ви викладали українську мову. Як реагували студенти, коли довідалися, що їхній викладач — відомий дитячий письменник?
— Та я не особливо афішував свою літературну діяльність. Коли студенти про неї дізнавалися, реагували переважно стримано. Якби писав для підлітків, може, було б інакше, а так… КТЕП — технічний навчальний заклад, тож художня література більшість студентів мало цікавила. Та й вік такий, що на їхньому п’єдесталі авторитетів швидше стоятимуть сучасні поп-музиканти, ді-джеї, актори, а не письменники, ще й дитячі. Лише зараз, коли мої колишні студенти подорослішали і створили власні сім’ї, то час від часу виринають у моєму житті. Іноді запрошують на творчі зустрічі вже до своїх дітей.
— У Львові, під час вашої творчої зустрічі з читачами, я зауважила: у вас — колоритна українська мова. У Києві часто чуєте мову Кобзаря?
— Більшість київських шкіл — з українською мовою навчання. Деякі — лише формально, адже часто-густо вчителі дозволяють собі спілкуватися з учнями мовою окупанта не лише на перервах, а й на уроках. На мою думку, під час війни це — злочин. У самій російській мові нічого поганого немає, але нехай нею послуговуються росіяни. А у нас є своя мова — рідна і найкраща. Це ж нонсенс — топтати і зневажати своє, натомість підносити чуже, нав’язане репресіями та голодоморами.
Тішить, що після Революції гідності в Києві значно побільшало української мови, багато хто перестав соромитися нею розмовляти на вулиці, на роботі, у маршрутці чи магазині. Навіть мовна ситуація у школах — колишній Владиній і теперішній Златиній — промовисто це ілюструє. Влада, до речі, була єдиною україномовною дитиною у класі.
— Непорозумінь з російськомовними дітьми не виникало?
— Насмішки та цькування зробили свою справу — Владислава свого часу почала спілкуватися з однолітками чужою мовою. Школу ми змінили, але від цього нічого не змінилося… Нині Владислава — другокурсниця Київського університету імені Бориса Грінченка за спеціальністю «Видавнича справа та редагування». От восьмирічна Злата має у класі коло спілкування рідною мовою і ніколи, де б не була, не переходить на російську.
— Читала, ваша дружина родом з Криму. Хто вона за фахом?
— Тетяна народилася і виросла в Євпаторії. З дитинства — російськомовна. Хоча її бабуся по матері жила в одному із кримських сіл і ціле життя розмовляла українською. Цікавий факт: колись бабусиного батька розкуркулила радянська влада, вислала до Сибіру, а згодом Танина мама ходила до школи у… власний будинок, тобто в будинок розкуркуленого дідуся.
Мабуть, саме українське коріння моєї дружини зіграло свою роль: Тетяна давно спілкується українською (хоч ще й далекою від ідеалу). Ба більше, палко намагається прищеплювати любов до української студентам технікуму, в якому працює викладачем фізичної культури.
— У серії «Життя видатних людей» ви подали цікаві факти про бразильського футболіста Пеле. Захоплюєтесь футболом?
— Так, люблю цей вид спорту. Вболіваю за «Динамо» та збірну України. Колись полюбляв грати у футбол, баскетбол, тепер віддаю перевагу тренажерному залу і турнікам, а футбол лише дивлюся як глядач. Узимку з дружиною шалено вболіваємо за наших біатлоністів, мріємо з’їздити на якийсь із етапів Кубка світу. Ще — ми завзяті грибники. От рибалити більше любить Тетяна і, повірте, часом добряче ловить — час від часу приносить додому чималеньких коропів. А я тим часом намріюю нові книжки.