Передплата 2024 «Добре здоров’я»

Якщо не захистимо українське дублювання, кіна не буде!

Навіть янукович і табачник не додумалися заборонити голлівудським персонажам звучати українською

Фото ілюстративне із мережі
Фото ілюстративне із мережі

28 червня у Верховній Раді зареєстрували законопроєкт про застосування англійської мови в Україні. Йдеться про скорочення дубляжу українською мовою та демонстрацію фільмів мовою оригіналу, що передбачає законопроєкт про застосування англійської мови, який вніс до Верховної Ради президент України Володимир Зеленський.

Документ визначає англійську як мову міжнародного спілкування в Україні, а також сприяє вивченню англійської громадянами України. У документі йдеться про розширення сфер застосування англійської, зокрема — у військовій, медичній, транспортній системах, а також у сфері культури. Законопроєкт передбачає збільшення частки фільмів мовою оригіналу, однак стрічки мають доповнити українськими субтитрами.

То що на нас чекає? Українців вирішили навчити англійської за рахунок переглядів у кінотеатрах фільмів? Але чи можна вивчити англійську за три-чотири перегляди (бо, за статистикою, наш співвітчизники у середньому дивляться фільми у кінотеатрах не більше 3−4 разів на рік. — Г.Я.)? Так, нам дадуть субтитри. Але поки ми читатимемо ті субтитри, то пропустимо важливий кадр чи момент у фільмі.

Хтось називає його «недолугим», інші переконують, що це пряме порушення Конституції в Україні, коли українська мова має бути пріоритетною всюди і в усьому. Бо, кажуть, навіть за часів президента-втікача януковича не вдалося знищити український дубляж.

У кінотеатрах вдалося українців привчити до дубляжу українською — і фільмів і мультиків. Цегарний приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську. Так виглядає, що наша влада знову просуває «рускій мір». Бо хто не знає англійської і не може її вивчити, але захоче подивитися якусь англомовну новинку, в інтернеті подивиться її у російському дубляжі.

Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь каже, що «звуження сфери застосування української мови є неприпустимим, оскільки порушує Конституцію та рішення Конституційного Суду України».

«Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад держави, загрожують національній безпеці та самому існуванню державності України». Про це йдеться в історичному рішенні Конституційного Суду України від 14 липня 2021 року про визнання конституційним Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», — каже Тарас Кремінь.

Мовний омбудсмен каже, що наразі не розуміє, чи зможе титрування повною мірою замінити дубляж, адже кожен українець має право отримувати інформацію державною мовою.

На захист українського дубляжу виступив і народний депутат та громадський діяч Володимир В’ятрович. За його словами, знищити українське кінодублювання і викинути українську мову з кінопрокату не вдалося навіть януковичу й табачнику разом узятим.

«Навіть вони не додумалися заборонити голлівудським персонажам звучати українською», — каже пан Володмир.

На думку народного депутата, якщо досі кінотеатри були місцем, що робили українську мову модною й популярною для мільйонів людей, то тепер почути рідну мову в кіно українці зможуть хіба що у фільмах вітчизняного виробництва.

«Автори президентського проєкту (не)подумали. Не знаю, чи усвідомлює Володимир Зеленський, під чим підписався. Але ці норми є антиукраїнськими й антиконституційними, оскільки різко звужують сферу застосування української мови. Вивчати англійську мову важливо, а витіснення української цьому не допоможе», — переконує В’ятрович.

Не залишилася осторонь і спільнота «Мова об'єднує». Спільнота вимагає вилучeння з законопроєкту 9432 «Про застосування англійської мови в Україні» всіх змін, що стосуються кіно й тeлeбачeння. Активісти спільноти «Мова об'єднує» нагадують, що відповідно до Kонституції України (ч. 2 ст. 10) «Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України». Активісти переконують, що українська мова зникне з кінотеатрів, українське кінодублювання помре як галузь, а кінотеатри просто зубожіють через низьку відвідуваність.

Відомий український актор Дмитро Лінартович, який захищає Батьківщину від агресора, переконує, що дубляж необхідний і для збереження мови, і для підтримки українських митців ( Лінартович озвучував «Я, легенда», «Пірати Карибського моря», «Капітан Америка», «Трансформери». — Г.Я.). На думку Дмитра, «дубляж — необхідний. Мова — це лице народу, і нам треба щось передавати своїм дітям. Дубляж — це хороше тренування для актора йпопуляризація української мови».

Якщо хтось думає, що на дубляж держава викидає гроші на вітер, то Дмитро Лінартович спростовує цю хибну думку. Як з’ясувалося, «кошти на дубляж нам якраз надавали кіностудії-виробники. Усі ці великі голлівудські студії спеціально виділяють кошти на дубляж іншими мовами. Бо вони самі насамперед зацікавлені у прокатному успіху своїх фільмів в інших країнах. Іншими словами, дубляж фактично допомагає нам залучати кошти з-за кордону».

Одне слово, якщо ми не захистимо українське дублювання, кіна не буде!

Є що сказати про дубляж і улюблениці глядачів — відомій актрисі Риммі Зюбіній.

«Часто впізнаю своїх колег-акторів дубляжу і тоді, замість герояфільму, одразу уявляю собі кадр з цим актором чи актрисою у студії в навушниках. Якось після фільму, дублювання якого мене вразило, голоси акторів дубляжу розчинилися у героях, батальні сцени королеви Єлизавети були такими органічними, жодної фальші у жодному слові, виникало відчуття, що це і знято українською. Я була у захваті і одразу з кінотеатру, дізнавшись, що режисерка дубляжу Ольга Фокіна, подзвонила подякувати і сказала, що її робота — це внесок у популяризацію української мови, українського дубляжу набагато більший, ніж сотні лозунгів!

Я особисто люблю дивитися фільми без дубляжу. Для мене, як актриси, важливо чути справжній голос акторів. Знаю, як дубляжем можна врятувати роль, а можна її й зруйнувати. Водночас мені відомо, що український глядач не любить читати титри. Та й виходить дивна історія — у прокаті трапляються не лише англомовні фільми, є ще й італійською, іспанською, німецькою, французькою, китайською, польською… То з ними що робити?

От до речі, нещодавно на кінофестивалі «Миколайчук open» в Чернівцях я дивилась фільм одного з моїх улюбених режисерів Крістіана Мунджіу «R.M.N.» з титрами. Якби він був дубльований, я би не зрозуміла дуже важливий момент, бо там герої розмовляють румунською і угорською, живучи в одному селі. І ця різниця між ними є не лише в мові, а й в соціальному статусі і конфлікт фільму будується й на цьому ґрунті теж. Дубляж би був українською і всі ці тонкощі зникли би, як це сталося в словацько-українському фільмі «Межа», де я знялася. Але, незважаючи на свої власні уподобання, не вважаю за необхідне вводити на англомовні фільми титрування і позбавляти їх українського дубляжу".

Схожі новини