Передплата 2025 ВЗ

Уся справа в алфавіті?

«Кирилиця – це те, що роз’єднує нас з Європою і наближує до Росії», – вважає мовознавець

У Казахстані назрівають “алфавітні” зміни. Президент країни Нурсултан Назарбаєв у щорічному посланні парламенту, окреслюючи перспективи розвитку до 2050 року, наголосив на необхідності переходу казахської мови з кирилиці на латинський алфавіт. Мотивував таку мовну політику Назарбаєв тим, що латинкою можна вбити двох зайців: послабити експансивні настрої Росії та влитися в сучасну глобалізаційну течію.

У контексті таких переворотів оживилися дискусії і навколо української мови, мовляв, чому б і нам не розвернутися на 180 градусів від кирилиці

і не зрадити їй з латинкою, яка могла б ввести українську в європейський лінгвістичний контекст та перекрити кисень російським мовним зазіханням.

Абетка казахської мови пройшла тривалий еволюційний процес. Казахи, як і всі тюркські народи, — спадкоємці рунічної писемності. Потім, під мусульманським впливом, на землях Казахстану стали користуватися арабицею. У період між 1929 і 1940 р. використовувалася латинська графіка. Історичні реалії внесли свої корективи, тож сучасна казахська мова, починаючи з 1940 року, застосовує кириличну систему. Казахський алфавіт базується на російському, але має додаткові 9 літер. Загалом налічує 42 букви. Бажання зміцнити свою незалежність від Росії на пострадянському просторі, підняти престиж державної мови підштовхнуло владу Казахстану до ідеї розібратися з абеткою. «Необхідно вже зараз почати підготовчу роботу з переведення в 2025 році казахського алфавіту на латинську графіку, — зазначив Нурсултан Назарбаєв. — Це служитиме не тільки розвитку казахської мови, а й перетворить її в мову сучасної інформації”.

Кримські татари також планують замінити кирилицю на латинську графіку. У них було своє рунічне письмо, свій алфавіт. Згодом вони перейшли і до 1928 року використовували арабську абетку, до 1938 р. — латинську. З того часу і до сьогодні користуються кирилицею. Одна з причин повернутися до латинки — намагання розширити та зміцнити зв’язки зі світовою кримськотатарською діаспорою. Ще одним стимулом до змін стало переконання філологів, що латинська абетка, порівняно з кирилицею, краще виражає фонетичний устрій кримськотатарської мови. Зрештою, на латиниці пише весь тюркський світ, тому це — найбільш сприятливий для розвитку кримськотатарської мови варіант, — вважають кримськотатарські філологи.

Дискусії про перехід з кирилиці на латинку не раз спалахували і в українському контексті. Ще у XVI-XVII ст. були зафіксовані перші документи, у яких в українській мові використовувалася не кирилиця, а латинка. Було й кілька спроб повністю перевести українську абетку на латинський лад, беручи за основу то польську, то чеську абетки (виникали вони в XIX ст. в Галичині, що пов’язано з релігійним нюансом: православ’я — кириличне, а католицизм тяжіє до латинки).

Прихильники латинської графічної системи для української мови аргументують свою позицію тим, що відмова від кирилиці задекларує вибір України на користь європейського вектора розвитку, а зміна абетки приведе і до зміни типу мислення людей на європейський. Латиниця може виступити і бронею у боротьбі з російською мовною експансією. Серед доводів присутня й арифметика. У якому мовленєвому просторі вигідніше бути: серед тих, хто пише латинкою, а це — кілька мільярдів людей, чи кирилицею, яку використовує близько двохсот мільйонів? Ще один аргумент: завдяки латинці можна стати культурно мобільнішим, відкритішим і зрозумілішим світу, який використовує її абетку.

Противники подібного переходу серед аргументів мають намагання зберегти автентичні ідентичність мови, прагнення не змазати її унікальність. Виникає й запитання, наскільки обґрунтовані аргументи прихильників “латинізації”, і чи прагнення європеїзуватися справді можна засвідчувати абеткою, та й чи варто це робити у радикальний з філологічної точки зору спосіб. Присутній у дискусії й економічний аспект, адже відмова від кириличної та перехід на латинську графічну систему вимагає шалених капіталовкладень, освітніх реформ та стратегічного підходу (це справа навіть не років, а десятиліть).

— З одного БОКУ, Кирило і Мефодій принесли нам письмо, але з іншого — кирилицею нас відвернули від Європи, — коментує ситуацію кореспондентові “ВЗ” доктор філологічних наук, професор кафедри української літератури ЛНУ ім. І. Франка Валерій Корнійчук. — Якби ми писали латинкою, то інакшим був би шлях України сам по собі. Нам не потрібно було б зараз говорити про Асоціацію з ЄС, Митний союз... Були б там, де зараз є Польща, Чехія, Словаччина... Країни, які прийняли кирилицю, згаяли час. Переходити на латинку потрібно було ще у визвольні часи Хмельницького. Але тоді на заваді стало те, що Польща й Україна були в різних лігах. Сьогодні перейти на латинку — нереально. Насамперед через політичні причини. Ситуація у нашій країні не дозволить зробити такий крок. Не можемо президента обрати, який орієнтувався б на Європу, то що вже говорити про зміну абетки! Хоча, можливо, з часом глобалізація переломить цю ситуацію і внесе свої корективи. Звісно, українська мова дещо б втратила, перейшовши з кирилиці на латинку. Перш за все самобутні літери, як-от “ї”, “є”. Та латинка має досить букв, щоб передати силу і красу української мови. Якщо чогось в її абетці і не вистачає, можна скористатися досвідом чехів і поляків, які знайшли вихід з цієї ситуації, внісши свої трансформації в основи. Кирилиця — це те, що роз’єднує нас з Європою і наближує до Росії. Звикли до неї, але вона відіграла не позитивну роль у нашій історії. Та зараз вже нічого не зміниш.

Читайте також
«Думаємо українською, розмовляємо українською, перемагаємо українською!»
21.02.2025
«Думаємо українською, розмовляємо українською, перемагаємо українською!»

У цьому інтерв’ю докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри української мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, авторка понад 150 наукових праць та трьох поетичних збірок, відмінник освіти України, членкиня Національної спілки письменників України Віра Котович напередодні Міжнародного дня рідної мови ділиться своїми роздумами про важливість слова у цей складний для українців чаc