«Якщо студент зі сходу України вживає суржик, це краще, ніж коли говорить російською…»
Журналістка «ВЗ» поспілкувалася з філологинею Іриною Шмілик — про те, як «прокачати» свою українську мову
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/523766/shmilyk.jpg)
Знайома вчителька української мови розповіла про новий молодіжний сленг, який часто використовують діти у школі. Одне таке слово «прив'язалося» і до мене — «чиназес!». Що воно означає? Це сленговий вигук на позначення задоволення. «У тебе сьогодні 12 з мови!». — «О, «чиназес!».
Про молодіжний сленг, народну українську лайку, а також про те, як «прокачати» рідну українську мову, журналістці «ВЗ» розповіла кандидатка філологічних наук, старший викладач катедри української мови Національного університету «Львівська політехніка» Ірина Шмілик.
— Молодіжний сленг — це питання, яке ми завжди обговорюємо зі студентами на парах, — каже викладачка української мови Ірина Шмілик. — У сучасному мовознавстві поряд з терміном «сленг» використовують термін «жаргон». Оскільки зараз англійська мова домінує, термін «сленг як англізм» можна почути частіше.
Я вчилася у 90-ті роки, тоді таких сленгових слів-англізмів не було взагалі. Студенти часто здивовано запитують: «Як ви таких слів не знаєте?». Я кажу: «Не знаю, бо не дивлюся Тік-Току, не спостерігаю за блогерами, які надмірно вживають такі слова, не перебуваю в оточенні, де би звучали ці слова». У ті часи, коли я навчалася в школі, була інша проблема: у нашому мовленні міг «проскакувати» суржик (мішанина української та російської мови), бо саме тоді телебачення було не лише українське, на жаль. Діти часто дивились російськомовні мультики, тому поза бажанням «хапали» ті російські слова. Правильно, до речі, говорити не русизми, а росіянізми (від слова росія, а не Русь). Але слів-англізмів, які зараз надмірно вживає молодь, не було. Я своїм студентам пояснюю, що зараз вони вживають у своєму мовленні той самий суржик, тільки змішують українську мову з англійською.
Також наголошую на тому, що в українській мові є правило «дев'ятки»: в усіх іншомовних словах після дев’яти приголосних: д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним, крім «й», пишемо «и». Тобто слова-англізми, якщо ви їх вживаєте, маєте вимовляти правильно, наприклад: «чиназес», «кринж», «чизкейк», «скриншот» тощо. Студенти кажуть: «З буквою „и“ якось не так звучить…». А я їм кажу: «Звучить чи не звучить, але за правилом „дев'ятки“ має бути саме так, бо це іншомовні слова. Тому не порушуймо орфографічної норми й не вживаймо англізмів взагалі, бо чужі слова в українському мовленні ніякої честі нам не роблять».
— Які англізми українці найчастіше вживають у своєму мовленні?
— Наприклад, зараз популярним є слово «барбершоп». І ніхто не скаже «голярня». Замість «булінг», яке теж дуже популярне в сучасному світі, краще говорити «цькування». Слово «донатити» зараз часто чуємо, але це слово має гарний український відповідник «жертвувати» чи «офірувати» (рідше). Студенти кажуть: «О ні, пожертва є в церкві, а на ЗСУ роблять донат». Я їм пояснюю, що це те саме, адже я вношу свою лепту, тобто жертвую чи офірую для війська.
Приблизно 2011−2012 року (тоді ще англізми не були такими активними, як сьогодні) мене студенти запитали: «Який дедлайн цього завдання?». Я відразу переклала англійською і кажу: «А що це за мертва лінія? Не розумію вашого питання». Студенти здивувалися, що я такого слова не знаю. Тоді я подивилася в словник і знайшла український відповідник — «реченець» (ще кажуть — «крайній термін». — Авт.). Прийшла на пару і кажу це студентам, а вони з подивом відповіли, що вперше чують таке слово.
Розвиток IT посприяв поширенню англізмів в Україні, і ці слова почали набувати популярности серед молоді, наприклад: лайфхак, левел, селфі, смайлик, челендж тощо. Якщо молодь, підлітки будуть так активно впускати у своє мовлення чужі слова, не знаючи українських слів-синонімів, то чи назвемо ми через 5−10 років українську мову милозвучною? Звичайно, ні.
— Чим можна замінити слово «чиназес»?
— Чиназес — це нібито найвищий рівень насолоди від чогось. Але ж можна сказати «круто!». Це теж молодіжний сленг. Або «прекрасно», «чудово».
— Як, на вашу думку, мають спілкуватися ВПО, студенти в українському оточенні: розмовляти бездоганно російською чи все-таки ламаною, але українською?
— Звичайно, що українською. Якщо, наприклад, студент зі Східної чи Центральної України розмовляє суржиком, то це краще, ніж коли він говорить російською, адже це мова ворога. З часом, перебуваючи постійно в україномовному оточенні, людина позбудеться суржику, лиш би захотіла цього. Зараз у нас навчається багато студентів з Донеччини, Луганщини, Херсонщини. Хтось розмовляє суржиком, а хтось бездоганно володіє українською. Тут, як я вже сказала, має бути власне бажання спілкуватися рідною мовою.
— Є свідомі батьки, які переходять у розмові з дітьми на українську, хоча все життя розмовляли російською. Як правильно діяти, щоб це не було стресом для дітей і щоб вони швидше вивчили українську мову?
— Щоб діти якнайшвидше вивчили українську мову, батьки повинні розмовляти в побуті зі своїми дітьми лише українською. Читати дітям лише українські книжки, дивитися телебачення лише українське, комунікувати лише з україномовними людьми. Стресу у дітей не буде, якщо мудрі батьки будуть мудро пояснювати все своїм дітям. Тоді дитина знатиме, що не може спілкуватися російською мовою, бо це мова ворога, а вона живе в Україні, і її мова лише українська!
— Які найпоширеніші помилки у своєму мовленні допускають українці?
— Я часто чую, що неправильно вживають слово «приймати»: «приймати участь», «приймати до уваги», «прийняти міри»… Треба казати «брати участь», «брати до уваги», «вжити заходів», а «приймають гостей», тобто частують, можна «приймати в колектив».
Часто в побуті порушують граматичні норми. Наприклад, «у готелі є вільні номера», а правильно «номери». Усі студенти теоретично знають, що слово «самий» не утворює ступенів порівняння, але неодноразово чую з їхніх уст «сама краща викладачка, самий гірший день…». Порушують часто зв’язок числівників 2, 3, 4 з іменниками: 2 зошита, 3 студента, 4 стільця, а правильно вживати зі закінченням -и,-і. Також порушують дієслівне керування. Українською не «дякую вас», а «дякую вам», зраджувати не кому, а кого, тобто правильно сказати «зраджують Батьківщину». Неодноразово чую: «Я добре говорю на українській чи англійській». Правильно: «Я добре говорю англійською, українською або по-українськи, по-англійськи».
Часто допускають лексичні помилки. Наприклад, кажуть «мій домашній адрес…». В українській мові є слово «адрес», але це привітання з нагоди ювілею. Можна оформити «адрес ювілярові», але на конверті чи в повідомленні ми вказуємо «домашню або електронну адресу».
Трапляються випадки, коли в побуті неправильно утворюють фемінітиви: «директриса», «манікюрша», «касирша». В українській мові фемінітиви не можна утворювати за допомогою суфікса -ш (а), -ис (а). Правильно «директорка», «манікюрниця», «касирка». І таких помилок дуже багато.
— Що треба робити, щоб навчитись гарно розмовляти українською, писати грамотно, без помилок? Ваші поради.
— Щоб писемне мовлення було без помилок, потрібно багато над собою працювати, зайвий раз не лінуватися заглядати до словника. Пишете комусь повідомлення чи коментар у соцмережах, не знаєте, як правильно, — зайдіть в Інтернет, відкрийте мудре джерело і перевірте правильність написання слова. Це зовсім не важко, адже ваше мовлення — це ваше обличчя. Дуже примітивно виглядає, коли людина в соціальних мережах виставляє світлини з Німеччини і підписує: «Я в НімеТчині». А таке часто можна побачити. Своїм студентам завжди розповідаю анекдот із життя, щоб вони розуміли значущість мовлення у повсякденні: «Чоловік вирішив привітати свого сусіда з днем народження. Пише коментар у Фейсбуці: „СОсід, вітаю з днем народження!“. Інший сусід, побачивши помилку, пише коментар: „Ти що, до школи не ходив? ПравЕльно писати сусід…“. Смішно, але й плакати хочеться». Якщо так байдужо махнути рукою один раз, другий, третій, «яка там різниця, як я написав», то потім людина так і житиме за принципом «какая разница». А так не повинно бути.
Щоб підвищити свій рівень культури мовлення, треба багато читати. Потрібно брати до рук книжки з культури мовлення, які написано доступно, зрозуміло й цікаво. Однією з перших книжок у мої студентські роки, яку я собі купила й читала із задоволенням, була книжка «Антисуржик» (за редакцією Олександри Сербенської). Також цікавою є праці Б. Антоненка-Давидовича «Як ми говоримо», О. Пономаріва «Культура слова» та багато інших. Дуже важливо вміти дотримуватися етикету спілкування у соцмережах та під час телефонної розмови. Тут допоможе праця Я. Радевича-Винницького «Етикет і культура спілкування».
— Знаю, що вас часто запрошують до шкільних або студентських аудиторій з лекцією на тему «Нецензурна лексика». Розкажіть про це, будь ласка.
— Уперше я мала справу з цією темою 3 лютого 2019 або 2020 року, коли давала журналістам коротке інтерв’ю до Всесвітнього дня боротьби з нецензурною лексикою. Потім підготувала лекцію на прохання ЛМР для ВПО, які виявили бажання почути щось цікаве про ненормативну лексику та українську лайку. З цього часу я радо відгукуюся на прохання навчальних закладів прочитати таку лекцію для молоді, бо вважаю, що тема є актуальною, особливо для підлітків. Мета моєї лекції — не лихословити, не уподібнюватися до «русского міра», а якщо навіть десь-колись хочеться дати відсіч своєму ворогові, то потрібно це робити тільки по-українськи. Упродовж своєї лекції наголошую, що ми не повинні уподібнюватися до мови ворога, треба бути патріотами навіть у виборі лайки. Матюками розмовляти з ворогом — це ставати схожим на ворога. Дуже влучно сказала Ліна Костенко: «Мабуть, чогось такого подібного в цілому світі немає. Мова — солов’їна, а тьохкає чортзна-що». Зачитуючи цю цитату, я даю студентам чи учням риторичне запитання: «Якщо мова солов’їна, то хіба личить солов’ям матюкатися?» (усміхається. — Авт.).
Також з молоддю обговорюємо фразу про «російський корабель». Мене цікавлять їхні думки з цього приводу. Один студент на лекції дуже гарно й влучно сказав: «Ця цитата стала символічною, адже об’єднала всіх нас, українців, і показала ворогові, що ми його не боїмося і ніколи не здамося». Цілком погоджуюсь з ним, але не погоджуюсь з тим, що треба писати вульгарні слова цієї цитати на рекламних щитах міста чи клеїти наліпки в громадському транспорті, як це було в нашому місті на початку війни. Це зовсім не відповідає вимогам публіцистичного стилю. На мою думку, фраза про корабель має перевагу в тому, що збагатила наш словниковий запас української лайки. На просторах Інтернету побачила таку цитату: «Толерантність — це злочин, якщо ця толерантність означає терпеливість до зла». Якщо ми не хочемо бути толерантними до свого ворога, ми можемо йому сказати «йди за кораблем», тобто дати відсіч ворогові, але не вульгарно, як це типово для «русскоговорящіх», а «лайтово», типово для української лайки.
— Які є приклади народної української лайки?
— Уся народна лайка починається словами «а щоб тобі…, хай йому…, най тобі…, та бодай би…», наприклад, «нехай тебе качка копне», «а щоб тобі курка на ногу наступила», «та бодай би тобі пір’я в роті поросло» тощо.
Діти часто вживають слово «дебіл» на позначення нерозумної людини чи людини з розумовою відсталістю. Наша українська лайка багата на синоніми, можна сказати «тюхтій», «телепень», «бовдур», «дурбелик, недоумок…». Я вважаю, ці слова звучать навіть делікатніше, аніж «дебіл». Можна ще сказати так: «Чи ти не маєш у голові клепки?», «Чи в тебе розсохлися клепки?», «Ти що, шкандибаєш на цілу голову?», «У тебе не всі вдома?», «Ти без царя в голові»…
— Нещодавно я почула таку гарну фразу: «Української ідентичності не існує без мови…»
— І справді, як можна говорити про українську ідентичність, не порушуючи питань мови? Це абсурд. Шляхи формування української ідентичности — це прищеплення дітям поваги до національної символіки, шанобливе ставлення до рідної мови, вивчення історії України, української літератури, знайомство з визначними історичними постатями, відомими громадськими діячами, патріотами-націоналістами. Тому без мови, безперечно, не існує української ідентичности!