Передплата 2025 «Добра кухня»

«Якщо студент зі сходу України вживає суржик, це краще, ніж коли говорить російською…»

Журналістка «ВЗ» поспілкувалася з філологинею Іриною Шмілик — про те, як «прокачати» свою українську мову

Ірина Шмілик
Ірина Шмілик

Знайома вчителька української мови розповіла про новий молодіжний сленг, який часто використовують діти у школі. Одне таке слово «прив'язалося» і до мене — «чиназес!». Що воно означає? Це сленговий вигук на позначення задоволення. «У тебе сьогодні 12 з мови!». — «О, «чиназес!».

Про молодіжний сленг, народну українську лайку, а також про те, як «прокачати» рідну українську мову, журналістці «ВЗ» розповіла кандидатка філологічних наук, старший викладач катедри української мови Національ­ного університету «Львівська політех­ніка» Ірина Шмілик.

— Молодіжний сленг — це питання, яке ми завжди обговорюємо зі студентами на парах, — каже викладачка української мови Ірина Шмілик. — У сучасному мо­вознавстві поряд з терміном «сленг» ви­користовують термін «жаргон». Оскіль­ки зараз англійська мова домінує, термін «сленг як англізм» можна почути частіше.

Я вчилася у 90-ті роки, тоді таких слен­гових слів-англізмів не було взагалі. Сту­денти часто здивовано запитують: «Як ви таких слів не знаєте?». Я кажу: «Не знаю, бо не дивлюся Тік-Току, не спосте­рігаю за блогерами, які надмірно вжива­ють такі слова, не перебуваю в оточенні, де би звучали ці слова». У ті часи, коли я навчалася в школі, була інша проблема: у нашому мовленні міг «проскакувати» сур­жик (мішанина української та російської мови), бо саме тоді телебачення було не лише українське, на жаль. Діти часто ди­вились російськомовні мультики, тому поза бажанням «хапали» ті російські сло­ва. Правильно, до речі, говорити не ру­сизми, а росіянізми (від слова росія, а не Русь). Але слів-англізмів, які зараз над­мірно вживає молодь, не було. Я своїм студентам пояснюю, що зараз вони вжи­вають у своєму мовленні той самий сур­жик, тільки змішують українську мову з англійською.

Також наголошую на тому, що в укра­їнській мові є правило «дев'ятки»: в усіх іншомовних словах після дев’яти приго­лосних: д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р пе­ред наступним приголосним, крім «й», пи­шемо «и». Тобто слова-англізми, якщо ви їх вживаєте, маєте вимовляти правиль­но, наприклад: «чиназес», «кринж», «чиз­кейк», «скриншот» тощо. Студенти кажуть: «З буквою „и“ якось не так звучить…». А я їм кажу: «Звучить чи не звучить, але за правилом „дев'ятки“ має бути саме так, бо це іншомовні слова. Тому не порушуй­мо орфографічної норми й не вживаймо англізмів взагалі, бо чужі слова в україн­ському мовленні ніякої честі нам не ро­блять».

— Які англізми українці найчастіше вживають у своєму мовленні?

— Наприклад, зараз популярним є сло­во «барбершоп». І ніхто не скаже «голяр­ня». Замість «булінг», яке теж дуже попу­лярне в сучасному світі, краще говорити «цькування». Слово «донатити» зараз час­то чуємо, але це слово має гарний укра­їнський відповідник «жертвувати» чи «офі­рувати» (рідше). Студенти кажуть: «О ні, пожертва є в церкві, а на ЗСУ роблять до­нат». Я їм пояснюю, що це те саме, адже я вношу свою лепту, тобто жертвую чи офі­рую для війська.

Приблизно 2011−2012 року (тоді ще англізми не були такими активними, як сьогодні) мене студенти запитали: «Який дедлайн цього завдання?». Я відразу пе­реклала англійською і кажу: «А що це за мертва лінія? Не розумію вашого питан­ня». Студенти здивувалися, що я такого слова не знаю. Тоді я подивилася в слов­ник і знайшла український відповідник — «реченець» (ще кажуть — «крайній тер­мін». — Авт.). Прийшла на пару і кажу це студентам, а вони з подивом відповіли, що вперше чують таке слово.

Розвиток IT посприяв поширенню ан­глізмів в Україні, і ці слова почали набу­вати популярности серед молоді, напри­клад: лайфхак, левел, селфі, смайлик, челендж тощо. Якщо молодь, підлітки бу­дуть так активно впускати у своє мовлен­ня чужі слова, не знаючи українських слів-синонімів, то чи назвемо ми через 5−10 років українську мову милозвучною? Зви­чайно, ні.

— Чим можна замінити слово «чина­зес»?

— Чиназес — це нібито найвищий рівень насолоди від чогось. Але ж можна сказа­ти «круто!». Це теж молодіжний сленг. Або «прекрасно», «чудово».

— Як, на вашу думку, мають спілку­ватися ВПО, студенти в українському оточенні: розмовляти бездоганно ро­сійською чи все-таки ламаною, але українською?

— Звичайно, що українською. Якщо, на­приклад, студент зі Східної чи Централь­ної України розмовляє суржиком, то це краще, ніж коли він говорить російською, адже це мова ворога. З часом, перебува­ючи постійно в україномовному оточенні, людина позбудеться суржику, лиш би за­хотіла цього. Зараз у нас навчається ба­гато студентів з Донеччини, Луганщини, Херсонщини. Хтось розмовляє суржиком, а хтось бездоганно володіє українською. Тут, як я вже сказала, має бути власне ба­жання спілкуватися рідною мовою.

— Є свідомі батьки, які переходять у розмові з дітьми на українську, хоча все життя розмовляли російською. Як правильно діяти, щоб це не було стре­сом для дітей і щоб вони швидше ви­вчили українську мову?

— Щоб діти якнайшвидше вивчи­ли українську мову, батьки повинні роз­мовляти в побуті зі своїми дітьми лише українською. Читати дітям лише україн­ські книжки, дивитися телебачення лише українське, комунікувати лише з україно­мовними людьми. Стресу у дітей не буде, якщо мудрі батьки будуть мудро пояс­нювати все своїм дітям. Тоді дитина зна­тиме, що не може спілкуватися росій­ською мовою, бо це мова ворога, а вона живе в Україні, і її мова лише українська!

— Які найпоширеніші помилки у сво­єму мовленні допускають українці?

— Я часто чую, що неправильно вжи­вають слово «приймати»: «приймати участь», «приймати до уваги», «прийня­ти міри»… Треба казати «брати участь», «брати до уваги», «вжити заходів», а «при­ймають гостей», тобто частують, можна «приймати в колектив».

Часто в побуті порушують граматич­ні норми. Наприклад, «у готелі є вільні но­мера», а правильно «номери». Усі студен­ти теоретично знають, що слово «самий» не утворює ступенів порівняння, але нео­дноразово чую з їхніх уст «сама краща ви­кладачка, самий гірший день…». Пору­шують часто зв’язок числівників 2, 3, 4 з іменниками: 2 зошита, 3 студента, 4 стіль­ця, а правильно вживати зі закінченням -и,-і. Також порушують дієслівне керуван­ня. Українською не «дякую вас», а «дякую вам», зраджувати не кому, а кого, тобто правильно сказати «зраджують Батьків­щину». Неодноразово чую: «Я добре го­ворю на українській чи англійській». Пра­вильно: «Я добре говорю англійською, українською або по-українськи, по-англійськи».

Часто допускають лексичні помил­ки. Наприклад, кажуть «мій домаш­ній адрес…». В українській мові є слово «адрес», але це привітання з нагоди юві­лею. Можна оформити «адрес ювілярові», але на конверті чи в повідомленні ми вка­зуємо «домашню або електронну адре­су».

Трапляються випадки, коли в побу­ті неправильно утворюють фемінітиви: «директриса», «манікюрша», «касирша». В українській мові фемінітиви не можна утворювати за допомогою суфікса -ш (а), -ис (а). Правильно «директорка», «ма­нікюрниця», «касирка». І таких помилок дуже багато.

— Що треба робити, щоб навчитись гарно розмовляти українською, писа­ти грамотно, без помилок? Ваші пора­ди.

— Щоб писемне мовлення було без по­милок, потрібно багато над собою працю­вати, зайвий раз не лінуватися заглядати до словника. Пишете комусь повідомлен­ня чи коментар у соцмережах, не зна­єте, як правильно, — зайдіть в Інтернет, відкрийте мудре джерело і перевірте пра­вильність написання слова. Це зовсім не важко, адже ваше мовлення — це ваше обличчя. Дуже примітивно виглядає, коли людина в соціальних мережах вистав­ляє світлини з Німеччини і підписує: «Я в НімеТчині». А таке часто можна побачи­ти. Своїм студентам завжди розповідаю анекдот із життя, щоб вони розуміли зна­чущість мовлення у повсякденні: «Чоло­вік вирішив привітати свого сусіда з днем народження. Пише коментар у Фейсбуці: „СОсід, вітаю з днем народження!“. Інший сусід, побачивши помилку, пише комен­тар: „Ти що, до школи не ходив? ПравЕль­но писати сусід…“. Смішно, але й плакати хочеться». Якщо так байдужо махнути ру­кою один раз, другий, третій, «яка там різ­ниця, як я написав», то потім людина так і житиме за принципом «какая разница». А так не повинно бути.

Щоб підвищити свій рівень культури мовлення, треба багато читати. Потрібно брати до рук книжки з культури мовлен­ня, які написано доступно, зрозуміло й ці­каво. Однією з перших книжок у мої сту­дентські роки, яку я собі купила й читала із задоволенням, була книжка «Антисуржик» (за редакцією Олександри Сербенської). Також цікавою є праці Б. Антоненка-Да­видовича «Як ми говоримо», О. Пономарі­ва «Культура слова» та багато інших. Дуже важливо вміти дотримуватися етикету спілкування у соцмережах та під час те­лефонної розмови. Тут допоможе праця Я. Радевича-Винницького «Етикет і куль­тура спілкування».

— Знаю, що вас часто запрошують до шкільних або студентських ауди­торій з лекцією на тему «Нецензурна лексика». Розкажіть про це, будь лас­ка.

— Уперше я мала справу з цією темою 3 лютого 2019 або 2020 року, коли давала журналістам коротке інтерв’ю до Всесвіт­нього дня боротьби з нецензурною лекси­кою. Потім підготувала лекцію на прохан­ня ЛМР для ВПО, які виявили бажання почути щось цікаве про ненормативну лексику та українську лайку. З цього часу я радо відгукуюся на прохання навчальних закладів прочитати таку лекцію для моло­ді, бо вважаю, що тема є актуальною, осо­бливо для підлітків. Мета моєї лекції — не лихословити, не уподібнюватися до «рус­ского міра», а якщо навіть десь-колись хо­четься дати відсіч своєму ворогові, то по­трібно це робити тільки по-українськи. Упродовж своєї лекції наголошую, що ми не повинні уподібнюватися до мови воро­га, треба бути патріотами навіть у виборі лайки. Матюками розмовляти з ворогом — це ставати схожим на ворога. Дуже влуч­но сказала Ліна Костенко: «Мабуть, чо­гось такого подібного в цілому світі немає. Мова — солов’їна, а тьохкає чортзна-що». Зачитуючи цю цитату, я даю студентам чи учням риторичне запитання: «Якщо мова солов’їна, то хіба личить солов’ям матю­катися?» (усміхається. — Авт.).

Також з молоддю обговорюємо фра­зу про «російський корабель». Мене ці­кавлять їхні думки з цього приводу. Один студент на лекції дуже гарно й влучно ска­зав: «Ця цитата стала символічною, адже об’єднала всіх нас, українців, і показа­ла ворогові, що ми його не боїмося і ні­коли не здамося». Цілком погоджуюсь з ним, але не погоджуюсь з тим, що тре­ба писати вульгарні слова цієї цитати на рекламних щитах міста чи клеїти наліп­ки в громадському транспорті, як це було в нашому місті на початку війни. Це зо­всім не відповідає вимогам публіцистич­ного стилю. На мою думку, фраза про ко­рабель має перевагу в тому, що збагатила наш словниковий запас української лай­ки. На просторах Інтернету побачила таку цитату: «Толерантність — це злочин, якщо ця толерантність означає терпеливість до зла». Якщо ми не хочемо бути толерант­ними до свого ворога, ми можемо йому сказати «йди за кораблем», тобто дати відсіч ворогові, але не вульгарно, як це ти­пово для «русскоговорящіх», а «лайтово», типово для української лайки.

— Які є приклади народної україн­ської лайки?

— Уся народна лайка починається сло­вами «а щоб тобі…, хай йому…, най тобі…, та бодай би…», наприклад, «нехай тебе качка копне», «а щоб тобі курка на ногу на­ступила», «та бодай би тобі пір’я в роті по­росло» тощо.

Діти часто вживають слово «дебіл» на позначення нерозумної людини чи люди­ни з розумовою відсталістю. Наша укра­їнська лайка багата на синоніми, можна сказати «тюхтій», «телепень», «бовдур», «дурбелик, недоумок…». Я вважаю, ці слова звучать навіть делікатніше, аніж «дебіл». Можна ще сказати так: «Чи ти не маєш у голові клепки?», «Чи в тебе розсо­хлися клепки?», «Ти що, шкандибаєш на цілу голову?», «У тебе не всі вдома?», «Ти без царя в голові»…

— Нещодавно я почула таку гарну фразу: «Української ідентичності не іс­нує без мови…»

— І справді, як можна говорити про українську ідентичність, не порушуючи питань мови? Це абсурд. Шляхи форму­вання української ідентичности — це при­щеплення дітям поваги до національної символіки, шанобливе ставлення до рід­ної мови, вивчення історії України, укра­їнської літератури, знайомство з визна­чними історичними постатями, відомими громадськими діячами, патріотами-наці­оналістами. Тому без мови, безперечно, не існує української ідентичности!

Читайте також
«Думаємо українською, розмовляємо українською, перемагаємо українською!»
21.02.2025
«Думаємо українською, розмовляємо українською, перемагаємо українською!»

У цьому інтерв’ю докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри української мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, авторка понад 150 наукових праць та трьох поетичних збірок, відмінник освіти України, членкиня Національної спілки письменників України Віра Котович напередодні Міжнародного дня рідної мови ділиться своїми роздумами про важливість слова у цей складний для українців чаc