«Якщо літературним критикам письменник не подобається, у кращому разі напишуть, що його книжка погана, в гіршому — промовчать»
Відомий український письменник — про зйомки фільму «Червоний. Без лінії фронту», сучасну літературну критику, двомовність на вітчизняному телебаченні
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/380969/img0987.jpg)
Андрій Кокотюха — з тих письменників, які мають у читача беззаперечний авторитет. Написав понад 60 книжок, якими зачитуються діти, підлітки та дорослі. Пише сценарії на власні твори, за якими кіностудії зняли понад 20 фільмів. Зокрема гостросюжетний історичний роман «Червоний» розійшовся загальним тиражем майже 50 тисяч примірників, а однойменний фільм під такою ж назвою у 2017-му увійшов у п’ятірку найкращих вітчизняних кінострічок.
Цього року розпочалися зйомки ще одного фільму — «Червоний. Без лінії фронту». Чому кіносценарій письменник написав раніше, аніж однойменну книжку? Чому стверджує, що сучасні літературні критики не читають книжок? За яких умов закон про державну мову в Україні виконуватиметься вповні? Розмовляємо з відомим сучасним українським письменником-белетристом, сценаристом Андрієм Кокотюхою.
— Андрію, літератори зазвичай спочатку пишуть книжку, потім — кіносценарій за її мотивами. Чому з «Червоним. Без лінії фронту» вийшло навпаки?
— Ми виграли грант Українського культурного фонду, який дозволив почати роботу над створенням кінороману на основі сценарію. Зокрема залучити як консультантів понад десять істориків. Бо історичний роман має відповідати історичній правді. Оскільки кіно знімається довше, аніж пишеться книга, то вона підсилить інтерес до майбутнього фільму. А коли фільм вийде у прокат, підтягне за собою книжку і нових читачів. Сюжети фільмів та однойменних книжок, як правило, відрізняються між собою кардинально. В художній літературі більше можливостей, аніж у кіно. Література не обмежена коштами. А у кіно — свої закони. Під час зйомок фільму важливо враховувати фінансовий бюджет, хронометраж і так далі. Наприклад, у британському шестисерійному серіалі «Нічний адміністратор» за однойменним романом Джона Ле Карре від твору письменника залишився лише один епізод. Хоча загалом ідею твору збережено. У «Червоному» загальну концепцію теж збережено: це протистояння українців тоталітарній сталінській машині. Я проти буквального перенесення твору на екран. Що цікаво читати — не завжди виглядає цікавим на екрані. І навпаки.
Окрім того, кіно дозволяє експериментувати. У «Червоному. Без лінії фронту» на роль польського прокурора ми запросили мера міста Кременця. Ну то й що, що він — міський голова?! Державний службовець, непрофесійний актор, але досить фактурний. То чому б йому не зіграти роль у кіно? Він прекрасно з нею впорався. Поліцейських, наприклад, грають працівники одного з музеїв Кременця.
— Знаю, що перед початком зйомок знімальна група традиційно розбивала об штатив тарілку, але за першим разом вона не розбилася. Кіношники вважають це поганою прикметою…
— Було таке. Та я навіть уваги на це не звернув. Під час зйомок будь-якого фільму виникають проблеми. Часто — з недофінансуванням. Кошти закінчуються — і зйомки призупиняються. «Червоного» подивилися понад 50 тисяч глядачів. Маю надію, і продовження цього фільму збере не меншу глядацьку аудиторію. До речі, плануємо знімати ще й третій фільм…
— На обкладинці ще однієї вашої книги — «Біла ніч» — фото актора Миколи Берези, який у фільмі «Червоний» зіграв роль Данила Червоного. Чи мають ці два романи між собою дотичність?
— Так. Персонаж Данило Червоний присутній і в «Білій ночі», хоча не є головним героєм цього твору. Микола Береза створив образ, який лягає у фундамент нової української національної міфології.
— Колись на надруковану книжку письменник повинен був мати рецензію. Зараз у соціальних мережах чимало авторів кілька оповідань опублікують — і вже називають себе письменниками. Авторів багато — а їхні твори банальні, одновимірні, стереотипні, бідні на мовні звороти. На якому рівні нині українська літературна критика?
— По-перше, не вважаю, що в Україні багато письменників. Дуже мало авторів, які пишуть професійно. Письменник, який себе поважає, прагне випустити у світ паперове видання твору, а не друкувати його в соціальних мережах. Проблема в тому, що сучасні українські автори шукають не читача, а видавця.
Щодо літературної критики. Вона ні на що не впливає, зокрема на продаж книжок. Ті, які називають себе літературними критиками, на жаль, не читають книжок. Те, що публікується, — це рецензії, огляди, часто-густо — аматорські. Натомість критика — не порівняння детективу з поетичною збіркою на користь нового роману Бегбедера, а розуміння контексту. От кінокритики дивляться фільми і пишуть критичні рецензії на фільми усіх жанрів. Нещодавно, скажімо, у прокат вийшов військовий детектив, екшн «Позивний «Бандерас». Про цей фільм вже писано-переписано. Критикам він не подобається, але вони про нього багато пишуть. «Продукт» вийшов на екрани і не реагувати на нього — себе не поважати. Дарма, що детектив. Де в Україні літературна критика на зразок масової літератури? Натомість вона — основа видавничого життя.
Ті, які називають себе українськими літературними критиками, сприймають літературу не за творами, а за їхніми авторами. Переважно буває так: не подобається автор — у кращому разі напишуть, що його книжка дуже погана, в гіршому — нічого не напишуть. Промовчать.
— Можете назвати кількох літературних критиків, які об’єктивно і глибоко вміють аналізувати художні твори?
— Не можу. Серед літературних критиків об’єктивних нема. Відкрийте сайти книжкових інтернет-магазинів. Там є огляди, рецензії, але вони дуже суб’єктивні. Хоча критика загалом за своєю суттю — суб’єктивна. Коли автор оцінює твір через свій світогляд, це нормально. Але світогляд тих, хто називає себе літературними критиками, далекий від світогляду професійного літературного критика. Наприклад, Андрія Куркова перекладають 33-ма мовами світу. Про нього постійно пишуть за кордоном. Рецензії не завжди хвалебні. А в Україні я не читав жодної рецензії на книги Куркова за увесь час, відколи він пише книжки. Те саме можу сказати і про інших відомих письменників.
Коли, наприклад, у Франції виходила моя книга «Аномальна зона», в Україну приїхали два французькі літературні критики, аби взяти у мене інтерв’ю: абсолютно не знайомого для них автора з України, про яку вони майже нічого або мало знають. Відразу після виходу в світ «Аномальної зони» у Франції було опубліковано вісім незаанґажованих рецензій. В Україні такого не побачите у найближчі 10−15 років.
— Ви сказали: «Рецензії не завжди хвалебні». Як вважаєте, антиреклама — теж хороша реклама?
— У середині 1990-х у «Киевских ведомостях», наприклад, розкритикували мою книжку «Шлюбні ігрища жаб». Згадували не так книжку, як автора. Та оскільки літературний світ «сидів на мілині» — книжок було обмаль, то через такі критичні публікації моя книга і привернула увагу читачів. Зараз ні на позитивні, ні на негативні рецензії ніхто уваги не звертає.
— Видаєте книги для дітей, підлітків і дорослих. Яку читацьку аудиторію зацікавити найважче?
— Підлітків. Вони вважають, що знають усе. Їх важко чимось здивувати. У них про все на світі — своя «правильна» думка.
— Ви працювали тележурналістом. 20 років — у кіновиробництві. Цікава ваша думка про сучасні серіали. Складається враження, що чим примітивніший серіал — тим більше глядачів воліють його дивитися, переважно молодь…
— Мій чотирисерійний фільм «Століття Якова» теж називали примітивним. Натомість він має великий рейтинг. На «Телетріумфі» його визнали найкращим українським міні-серіалом. Тож у кожного — свій смак і своє поняття «примітивізму».
Вважаю, що в серіалах все має бути максимально спрощеним. Кіновиробники і їхні замовники (медіа-групи) не ставляться до цього як до бізнесу. На Заході за серіали глядач буде голосувати грошовою одиницею. В Україні інакше. Навіть якщо відмовимося від телеканалів, телебачення від цього нічого не втратить. Бо українське телебачення — це не бізнес, і на його контент глядач не впливає.
— Нині чимало розважальних телевізійних програм. На екрані часом дорогі вишукані напої рікою ллються, на столах — делікатеси, які більшості українців не по кишені. Про війну ніхто й не згадує. А на сході України тим часом щодня гинуть люди…
— Під час кожної війни у світі в тилу люди жили так, як і в мирному житті: святкували, веселилися. Можна закрити всі розважальні програми і вивісити плакат «Всі пішли на фронт». Але люди йдуть на фронт ще й тому, аби в тилу було красиве розмірене життя.
— Верховна Рада ухвалила законопроект про мову. Вам не видається дивним, що на 28-му році незалежності України у засобах масової інформації обговорюють питання, чи на часі закон про державну мову?
— Такий державний документ потрібний, але… Думаю, на офіційному рівні він буде працювати, а в повсякденні — ні. Візьмемо Київ. У столичних закладах сфери обслуговування (магазинах, ресторанах, ательє) 90 відсотків вивісок, меню, переліків послуг — російською мовою. Ніхто цього наче й не помічає. Закон про державну мову запрацює тоді, коли буде передбачено покарання за його невиконання, плюс кілька показових прецедентів.
— Як ставитеся до двомовності на телебаченні?
— Негативно. Двомовність на телебаченні зникне тоді, коли там працюватимуть люди, які розмовляють українською в побуті (щоправда, так буває нечасто). Інакше по телевізору, радіо надалі будемо чути неприродну українську мову.
Навіщо далеко ходити. Мій 15-річний син Данило навчається в українській школі, а на перервах більшість учнів та вчителів розмовляють між собою російською. Бо так вони спілкуються вдома. Ми в сім’ї розмовляємо державною мовою.
— Дружина відомого письменника. Яка вона?
— Ірина за освітою — філолог. Ми відкрили книгарню, в якій зібрано книги Андрія Кокотюхи. Тож Ірина активно опановує книжкову торгівлю, продає книжки свого чоловіка.