Державну мову хотіли вразити... коронавірусом
Під надуманим приводом «слуги» намагалися відкласти дубляж фільмів українською
Противники державної мови, які носять у кишені мандат народних депутатів, вдалися до чергової, на щастя, безуспішної атаки на українську. Аби завадити її утвердженню у нашому житті, придумали «поважну» причину — коронавірус. Нічим іншим, як політичними спекуляціями, такі намагання не назвеш. Втім, йдеться, мабуть, про значно серйозніші речі, а саме — намір зневажити, дискредитувати, руками самих же українців принизити один із символів нашої держави, про що так мріють у Кремлі. Особливо прикро, що за цю марудну справу бралися люди, які представляють владну фракцію у парламенті. А серед них — галичани, які про людське око часто одягають вишиванки…
У 2019 році, за правління президента Порошенка, Верховна Рада восьмого скликання ухвалила Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Відповідно до нього із 16 січня цього року всі сервіси, незалежно від форм власності, повинні обслуговувати і надавати інформацію про товари і послуги державною мовою. І не має значення, де цю послугу вам надають: у поштовому відділенні, на стадіоні, у ресторані, у банку, на автозаправці, в аптеці чи в інтернет-крамниці.
Із 16 липня 2021-го має запрацювати ще одна прописана законом новація: із цього числа повинні бути озвучені державною мовою всі фільми, які демонструватимуть в Україні: у кінотеатрах, на телебаченні чи на інтернет-платформах.
Така вимога виявилася не до душі представникам президентської фракції «Слуга народу». Вони внесли законопроєкт, яким пропонували перенести українізацію кіно в Україні на період, коли у нас завершиться… антиковідний карантин. Якщо точніше — запровадити згадану норму закону про суто українське кіно через два місяці після завершення у країні карантину. Зважаючи на те, що його у нас продовжують раз за разом і це може тягнутися безконечно, мовну реформу у кіно було би відкладено на невизначений час. По суті — заблоковано.
Ініціатори цього й альтернативного, але зовсім схожого, законопроєктів — «слуги» Микита Потураєв, Євгенія Кравчук, Олександр Савченко — цинічно мотивували своє рішення тим, що під час пандемії працівники кіноіндустрії змінили режим роботи, багато хто працює дистанційно. Що через брак реклами вітчизняний кінематограф переживає глибоку кризу, а відтак не має ресурсів, щоб українізувати уже виготовлені (напевно — російськомовні) фільми. Мовляв, створення нового контенту «призведе до руйнування кінематографічної та телевізійної галузі, від чого найбільших втрат зазнає український глядач». Автори законопроєкту підводять до думки, що у часи коронавірусу нам треба забути про український духовний продукт, а слід споживати той, який уже виготовили. Російською мовою. Що це, як не свідоме плазування у бік меншовартості? Як саркастично висловився представник «Європейської Солідарності» Володимир В’ятрович, «Український штам Ковід-19 дає ускладнення на язик і відбирає мову. Може стати джерелом антиукраїнської пандемії».
Торік восени «слуги» з такою ж затятістю пропонували, крім української, дозволити викладати у вищих навчальних закладах ще й «общепонятным». Тоді завдяки вкрай негативному суспільному резонансу цю норму протягнути не вдалося. Безуспішними виявилися і наступні спроби завадити впровадженню державної мови у сферу обслуговування. А тепер ось, як мовиться, підважувати державну мову взялися з іншого боку…
Демократичні політичні сили, наукове співтовариство, патріотична громадськість, Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь виступили проти «лінгвістичних» маніпуляцій з вітчизняним кіно. Мовний омбудсмен, зокрема, зазначив: «…Запровадження в Україні карантину та пов’язані з цим наслідки, безумовно, впливають на сферу кіновиробництва, однак такий вплив жодним чином не може бути поставлений у залежність від того, якою мовою (державною чи іншою) виконується звуковий ряд відповідного фільму під час його виробництва. Це — нонсенс, який не може бути сприйнятий суспільством як аргумент. Це — законодавча еквілібристика, яка не має нічого спільного з дійсністю». Тарас Кремінь нагадав: у період дії карантину з 1 вересня 2020 року всі російські школи успішно перейшли на українську мову навчання, а з 16 січня 2021 року набула чинності 30 стаття закону щодо переходу сфери обслуговування на українську — і ця реформа успішно реалізується".
За словами Уповноваженого, частина шоста статті 23 закону, яка набуває чинності 16 липня 2021 р., жодним чином не позбавляє кіновиробників та телерадіоорганізації можливості використовувати раніше створений контент та не вимагає від них в обов’язковому порядку «створення нового» продукту. Адже для поширення та демонстрації раніше створеного контенту, у разі, якщо він має звуковий ряд, виконаний іншою мовою, ніж державна, відповідні суб’єкти повинні будуть лише здійснити дублювання або озвучення звукового ряду такого фільму державною мовою, а не створювати «з нуля» щось зовсім нове, що потребуватиме «значних інвестицій».
Негативну оцінку законопроєкту дали і у Головному науково-експертному управлінні апарату Верховної Ради. Як зазначається у його висновку, запропоновані зміни до мовного закону «виглядають сумнівними».
Утім, депутати-«слуги», наснажені активною підтримкою міністра культури й інформації Олександра Ткаченка, педалювали розгляд своїх пропозицій. Значною мірою до спроб відкласти українізацію фільмів, що з’являтимуться на українських екранах, доклався голова Верховної Ради Дмитро Разумков — хоча за посадою мав би стояти «над процесом». Попри те, що скандальний законопроєкт не розглядав профільний комітет (а без його вердикту, відповідно до регламенту, питання не можна вносити у сесійну залу), спікер запропонував голосувати за включення цього «дітища» однопартійців у порядок денний сесії.
Затія провалилася. Розглядати мовні правки погодилися 204 народні депутати за необхідних 226 голосів. Цікаво, що кнопки «за» тиснули і представники «Слуги народу» від Львівщини — Ірина Верещук, Юрій Камельчук, Орест Саламаха, Святослав Юраш. Голосували за це і тернополянин Володимир Гевко (брат актора зі студії «Квартал 95»), колишній фермер з Івано-Франківщини Володимир Тимофійчук. І ще один «затятий українець» — колишній керівник канцелярії президента-українолюба Ющенка Віктор Балога (депутатська група «За майбутнє»).
Думки з приводу
Михайло Басараб, політолог
До рідних дрогобичан! Чи знають мої любі земляки, що обраний ними до Верховної Ради «слуга» Саламаха голосував за ревізію закону про державну мову, за те, щоб відтермінувати впровадження норм закону, який захищає її?
Коли Саламаха приїде до вас, запитайте у нього, які має претензії до української мови. Наступного разу голосуйте не за «Квартал», а за Українську справу.
Ірина Геращенко, народний депутат України
«Європейська Солідарність» разом з іншими фракціями меншості зірвала спроби «слуг» відтермінувати дубляж фільмів українською мовою… Авторам «Сватів», Голобородьків, «Кварталу» не йметься — дуже хочеться продавати своє телемило у Москву. Тому хотіли відкласти дубляж на невизначений термін, до закінчення карантину під егідою ковіду.
Зоя Казанжі, блогер, громадська активістка (Одеса)
Пам’ятаю час, коли лякали українською мовою і прогнозували, що люди перестануть ходити у кінотеатри, не будуть слухати радіо, впадуть обсяги реклами та інші абсурдні аргументи. І що? В кінотеатри ходять, коли вони сучасні, зручні і пропонують гарні фільми. Бо Ді Капріо і Анжеліна Джолі розмовляють англійською, а не російською. А квотування, як тимчасовий засіб захисту вітчизняних співаків і музик, спричинило підвищення інтересу до українських співаків. І стало потужним поштовхом для розвитку індустрії.