Передплата 2024 «Добра кухня»

«Навіть янукович і табачник не додумалися заборонити голлівудським персонажам звучати українською»

Що насправді стоїть за ініціативою влади скасувати дубляж англомовних фільмів українською мовою і демонструвати її мовою оригіналу?

Фото умовне з відкритих джерел
Фото умовне з відкритих джерел

Під час виступу у Верховній Раді 28 червня Володимир Зеленський запропонував депутатам офіційно закріпити англійську мову як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. Відповідний законопроєкт уже зареєстрували. Один з пунктів законопроєкту стосується культурної сфери й зокрема кіноіндустрії. Згідно із законопроєктом, з 2027 року всі англомовні фільми в кінотеатрах показуватимуть в оригіналі лише з субтитрами українською. Ця норма викликала бурхливу реакцію у суспільстві.

То що на нас чекає? Українців у такий спосіб вирішили навчити англійської? Але чи можна вивчити англійську за три-чотири перегляди (за статистикою, наші співвітчизники у середньому дивляться фільми у кінотеатрах не більше ніж 3−4 разів на рік. — Г.Я.)? Так, будуть субтитри. Але поки читатимемо ті субтитри, навряд чи уважно слухатимемо англійську. Буде, як кажуть, ні те ні се… Дивитись фільм у такому варіанті буде точно некомфортно переважній більшості глядачів. Чи розуміють це автори такої ініціативи? І що насправді мають на меті? Бо чимало українців запідозрили, що ідея демонструвати фільми англійською — це завуальований спосіб знову просувати «русскій мір». Бо хто не знає англійської, але захоче подивитися якусь голлівудську новинку, в Інтернеті подивиться її у російському дубляжі. Це очевидно як білий день. Відтак української мови стане відчутно менше. Адже дубляжі українською — це ще й чудовий і доступний спосіб допомогти російськомовним українцям вивчати та вдосконалювати державну мову.

Нагадаю, 16 липня 2021 року набув чинності Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної», який зобоֹвֹֹֹ'язує українські телеканали дублювати та озвучувати фільми і серіали державною мовою. І до того, і після прийняття закону з табору проросійських політиків лунали заклики переглянути, а то й взагалі скасувати той закон. Виходить, таки домоглися свого, але в оригінальний спосіб?!

Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь переконує, що «звуження сфери застосування української мови є неприпустимим, оскільки порушує Конституцію та рішення Конституційного Суду України». Мовний омбудсмен каже, що наразі не розуміє, чи зможе титрування повною мірою замінити дубляж, адже кожен українець має право отримувати інформацію державною мовою.

На захист українського дубляжу виступив і народний депутат та громадський діяч Володимир В’ятрович. За його словами, знищити українське кінодублювання і викинути українську мову з кінопрокату не вдалося навіть януковичу й табачнику разом узятим. «Навіть вони не додумалися заборонити голлівудським персонажам звучати українською», — каже пан Володимир. На думку народного депутата, якщо досі кінотеатри були місцем, що робили українську мову модною й популярною для мільйонів людей, то тепер почути рідну мову в кіно українці зможуть хіба що у фільмах вітчизняного виробництва.

Не залишилася осторонь і спільнота «Мова об'єднує», яка вимагає вилучeння з законопроєкту 9432 «Про застосування англійської мови в Україні» всіх змін, що стосуються кіно й телебачення. Активісти переконують, що українська мова зникне з кінотеатрів, українське кінодублювання помре як галузь, а кінотеатри просто зубожіють через низьку відвідуваність. А багатьом кінотеатрам взагалі доведеться закритися.

З листом до президента Володимира Зеленського, а також міністра культури й голови Верховної Ради звернувся Союз кінотеатрів України через законопроєкт про показ англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з субтитрами. За оцінками Союзу кінотеатрів України, падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо, і до 80%, що призведе до закриття кінотеатрів.

Навчити українців спілкуватися і читати англійською — це добре. Але це треба починати робити ще у садочку. В Україні є багато людей, які володіють англійською на високому рівні і з задоволенням би дивилися фільми в оригіналі. То чому не вирішити таке питання елементарно: один сеанс на день, чи, до прикладу, два рази на тиждень «крутити кіно» без дубляжу. І нехай вдосконалюють свої знання.

Мабуть, після скандалу, що вибухнув навколо законопроєкту «Про застосування англійської мови в Україні», зокрема пункту про показ англомовного кіно лише в оригіналі, зʼявилося його розʼяснення. Український дубляж у кінотеатрах не скорочуватимуть, адже це обмежило б права громадян. Про це заявила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук. За її словами, законопроєкт лише задає напрям руху, документ потребує доопрацювання.
«Я солідарна з тими, хто вважає, що показ англомовних фільмів мовою оригіналу звузить права україномовних громадян, які йдуть подивитися фільм. Якраз це питання будемо доопрацьовувати на комітеті», — сказала пані Кравчук.

Схожі новини