Передплата 2024 «Неймовірні історії життя»

Типові помилки у вивченні англійської, яких припускаються усі

  • 22.03.2021, 20:15
  • 10.5K

Сьогодні більшість з нас володіє англійською, але навіть маючи чималий словниковий запас ми часто говоримо з помилками

Логіка та спосіб мислення людей, які спілкуються англійською від народження відрізняється від нашого і диявол, як завжди, у деталях, розповідає УП.Життя.

Досвідчений перекладач та викладач англійської мови Сергій Святенко зібрав найпоширеніші випадки помилок у книжці «50 уроків англійської. Говоримо без помилок, ок?», яка вийшла у видавництві #книголав.

"50 уроків англійської. Говоримо без помилок, ок?" Сергія Святенка
"50 уроків англійської. Говоримо без помилок, ок?" Сергія Святенка

Публікуємо сім найпроблемніших моментів у нашій англійській.

  1. Past Simple та Present Perfect

Тут помиляються навіть досвідчені знавці англійської. Це зрозуміло — українською обидва перекладаються найчастіше просто минулим часом. Одначе для англомовної людини різниця між цими двома часами вкрай важлива.

Щоби вирішити, що саме використати — Past Simple чи Present Perfect, — потрібно тримати в голові три речі:

  • Past Simple використовується тоді, коли ми вказуємо точний час дії в минулому.

Наприклад: 1 травня, 1990 року, 2 місяці тому, в I столітті нашої ери, позавчора, вчора і т. д.

I was in Paris in 1995. — Я відвідав Париж 1995 року.

  • Є певні кодові слова, з якими обов’язково вживається лише Present Perfect: since, for, recently, lately, just, so far.
  • Якщо йдеться про досягнення людини, яка ще жива, то ми використовуємо Present Perfect.

Elina Svitolina has won 5 big tournaments. — Еліна Світоліна виграла 5 великих турнірів.

Еліна, дякувати богу, жива та здорова і, я впевнений, порадує нас ще численними перемогами.

  • А от коли йдеться про людей, яких уже немає з нами, то вживаємо Past Simple.

Наприклад: «Taras Shevchenko wrote many poems». Пан Шевченко вже нічого не напише, тому вживаємо просто минулий час.

  1. Це підступне слово «lest»

Ще одним каменем спотикання є слово «lest», яке часто вживають зі словом «not». При цьому забувають, що воно вже містить у собі частинку «not». Його можна перекласти як «аби хтось не».

I entered the room lest my mother did not wake up. — ❌

I entered the room quietly lest my mother woke up. — Я увійшов до кімнати тихенько, щоб моя мама не прокинулася.

Тобто виходить, що після «lest» ми ніколи не ставимо заперечну частку «not».

I did not want to talk about John’s job lest he got annoyed. — Я не хотів заводити мову про Джонову роботу, щоби він не розізлився.

I take a map with me in a new city lest I get lost. — Я беру із собою карту в новому місті, щоб не загубитися.

  1. Не менш підступне «unless»

Культовий серіал про сім’ю Сімпсонів дивитися в оригіналі — суцільне задоволення. Гумор і мова на висоті.

А ще можна зрозуміти, чому ми часто припускаємося помилки у вживанні слова «unless». В одній із серій Мардж каже Гомерові: «Homer, you should not drink so much beer and eat so much pork, unless you want to look like a giant donut» (Гомере, тобі не варто пити так багато пива та їсти стільки свинини, якщо ти не хочеш бути схожим на гігантський пончик).

Уважно проаналізувавши це речення, ми побачимо, що після «unless» Мардж не використала заперечної частки «not», тому що це слово вже містить її в собі.

Сказати «unless you don’t want to look like a giant donut» не можна, бо вийде заперечення заперечення.

I won’t go to the movies, unless you go with me. — Я не піду в кіно, якщо ти не підеш зі мною.

Як правило, «not» ставиться в тій частині речення, де немає «unless».

Зверніть увагу на такі приклади:

You are not allowed to go and play football, unless you do your homework. — Я не дозволю тобі йти грати у футбол, якщо ти не зробиш своє домашнє завдання.

The President cannot sign this law, unless it is adopted by the parliament. — Президент не підпише цей закон, допоки його не схвалить парламент.

  1. І знову підступний «depend»

Цієї помилки припускається чи не кожен. Часто припускаються її через раз, при цьому знаючи правильний варіант.

Так, йдеться про неправильне «depend from».

Цим грішать навіть ті, хто добре знає англійську, поспіхом відповідаючи на запитання та забуваючи про контрінтуїтивні для україномовних правила англійської.

Достатньо послухати інтерв’ю відомих українців — ймовірність, що ви натрапите на неправильний прийменник після «depend», дуже висока.

Цих помилок припускається чи не кожен. То як правильно?

А ось нижче подивіться на приклад:

Our trip to Paris depends from the weather. — ❌

Our trip to Paris depends on the weather. — Наша поїздка до Парижа залежить від погоди.

  1. Що завгодно, тільки не «congratulate with»

На жаль, ми дуже часто перекладаємо англійською з української дослівно, не враховуючи особливостей слововживання.

Тож, коли хочемо привітати Джона з перемогою, просто говоримо: «Dear John, I would like to congratulate you with your victory!». І даємо маху, адже англійською правильно казати: «I would like to congratulate you on your victory!».

Але не падайте духом, я не раз чув, як цим грішили, наприклад, нідерландці. Виявляється, нідерландською правильно вітати когось «with something», а не «on something», як те роблять британці.

Тому пам’ятаймо, що англійською правильно казати: Congratulate someone ON something.

  1. Чи є майбутнє після «if» та «when»?

Після таких слів, як if, when, until, as soon as, unless, in case, after, before, once, вживається не майбутній час, а саме дієслово will.

Така вимога англійської граматики знову суперечить українській інтуїції. Дійсно, ми ж говоримо про майбутній час, то чому треба вживати теперішній?

Річ у тім, що після таких слів, як if — якщо, as soon as — щойно, until — допоки, unless — якщо не, as long as — так довго як, after — після того як, before — до того як, in case — у випадку якщо, майбутній час не вживається, хоч, за логікою носія української мови, мав би.

If the weather is fine tomorrow, we will have a picnic. — Якщо погода завтра буде хороша, підемо на пікнік.

I will take an umbrella in case it rains. — Візьму парасолю на випадок, якщо піде дощ.

Однак після «if» можна вжити «will» тоді, коли ми офіційно просимо людину щось зробити або коли перефразовуємо речення, де уже використано майбутній час.

If you will wait a few minutes, Mr. Johnson will see you. — Зачекайте, будь ласка, декілька хвилин, і містер Джонсон вас прийме.

— Will he come tonight? — Він сьогодні прийде?

— I don’t know if he will come tonight. — Я не знаю, чи він сьогодні прийде.

  1. Чекаю не дочекаюсь, або що не так із «looking forward to»?

В англійській дієслова мають властивість ставати іменниками. Такий фокус можна виконати, додавши до дієслова закінчення «-ing».

До речі, в українській це також можна повторити.

Порівняйте:

  • Walk — walking. Ходити — ходіння
  • Sleep — sleeping. Спати — спання

Якщо точніше, утворений іменник означатиме процес, що описує відповідне дієслово.

Після шаблонної конструкції, яка трапляється в листах «looking forward to …», часто припускаються помилки, пишучи «looking forward to meet you» чи «looking forward to hear from you».

Але річ у тім, що англійці з нетерпінням чекають на іменник, а не на дієслово. Вони «looking forward» на зустріч, тобто на «meeting», а не на зустріти вас — «to meet you».

Looking forward to meet you in Paris! — ❌

Looking forward to meeting you in Paris! — З нетерпінням чекаю на зустріч із вами в Парижі.

Схожі новини