«Під час зйомок „Бучі“ біля нас вдарила блискавка…»
Ексклюзивне інтерв’ю зі Станіславом Тіуновим, режисером українського драматичного фільму про злочини росіян
7 листопада у кінотеатрах України стартувала прем’єра українського драматичного фільму «Буча». В основі картини — реальна історія волонтера, громадянина Казахстану Костянтина Гудаускаса (світова прем’єра фільму відбулася на Варшавському кінофестивалі, де «Буча» посіла друге місце за глядацькими симпатіями). Гудаускас з 2021-го живе в Україні. Саме паспорт громадянина Казахстану допомагав йому долати російські блокпости та евакуйовувати людей. Під час російської окупації Київщини навесні 2022 року Костянтин урятував понад 200 мирних жителів, зокрема родину українського композитора Ігоря Поклада. Головну роль у фільмі зіграв відомий польський актор театру і кіно Цезарій Лукашевич.
На прем’єру художнього фільму «Буча» до Львова приїхали виконавець ролі полковника російської фсб В’ячеслав Довженко та режисер Станіслав Тіунов. Про те, як з’явилася ідея фільму, і про складні моменти зйомок Станіслав Тіунов розповів журналістці «ВЗ».
— Станіславе, ви — продюсер шоу «Міс Україна» (2015−2019), режисер музичних кліпів і романтичної комедії «Побачення у Веґасі». Аж раптом взялися за зйомки трагічної картини «Буча». Як з’явилася ідея?
— У комедії «Побачення у Вегасі» я був продюсером, а не режисером. А що стосується «Бучі», то не я вибирав тему, а вона мене вибрала. Якось Олександр Щур, який почав писати сценарій, покликав мене у будинок українського композитора Ігоря Поклада, де саме у цей час був Костянтин Гудаускас, щоб я з ним познайомився. Власне, це і стало точкою неповернення, і ми почали працювати над цим проєктом. Відтоді пролетіло, наче один тиждень, два з половиною роки, і фільм 7 листопада вийшов на екрани.
— Чому на роль Костянтина запросили польського актора Цезарія Лукашевича?
— Наша перша розмова відбулася по Zoom у час жорстких локдаунів у Києві. Все було складно — світла нема, я попросив дозволу на заправці відкрити ноутбук, щоб поспілкуватися з людиною. Вже на другій хвилині зрозумів: Цезарій — саме та людина, яка зіграє головну роль. Був переконаний, що він передасть і сміх, і страждання, і випробування на екрані так, як я собі уявляв. Це наче магія між актором і режисером. Це, знаєте, як закохуєшся чи любиш якусь страву, але не можеш пояснити, чому і за що ти любиш саме ту людину чи ту їжу. Бо просто любиш.
— Ви перед тим з ним зустрічалися?
— Ні. Він записав коротенькі проби однієї важливої сцени у фільмі. Завжди розумію: якщо актор зробить найважчу сцену у фільмі, то фільм він сто відсотків зробить. І Цезарій зробив цю сцену на десять із десяти. Ну і ще один важливий аспект. Ми всі пам’ятаємо, наскільки сильно, дуже активно, з відкритим серцем нам допомагала Польща — продуктами, їжею і дахом над головою… І про це не можна забувати. Тому мені хотілося, щоб це залишилося у наших відносинах в історичному та емоційному плані. У людей, на жаль, пам’ять дуже коротка, а російська пропаганда постійно намагається нас посварити з Польщею. Ми ж хочемо, щоб цей фільм став ще й символом нашої дружби.
— Цезарій не боявся їхати в Україну у час війни?
— Та, звісно, боявся, не розумів, як це все має відбуватися. Пригадую, коли він перший раз побачив фільм, пригадав слова його мами: «Я дуже переживаю, що ти їдеш туди на два місяці. Я не знаю, чи побачу тебе». Але Цезарій зробив цей вибір, бо він, коли прочитав сценарій і поспілкувався зі мною, зрозумів, як це важливо для нього. І що він відповідає за цей фільм по всій Польщі. Зараз у нього постійні інтерв’ю на телебаченні і радіо. Він став, мабуть, носієм української сміливості на території Польщі.
— Багато хто зараз критикує режисерів, які знімають фільми про війну, мовляв, не можна сипати сіль на ще незагоєну рану. Інші ж, навпаки, кажуть, що саме зараз і треба знімати такі фільми, бо це — наша пам’ять…
— Якщо ми будемо дослухатися до тих, хто критикує, то знецінюватимемо усіх людей, які кажуть, що такі фільми зараз — важливі, необхідні, кожен має бачити, що принесла нам війна. В’ячеслав Довженко озвучив важливу тезу, що ми зараз живемо у «період розстріляного відродження 2:0». У нас з’являються нові артисти, нове українське кіно, на яке ходить глядач, — але нас вбивають. Процитую військового, який був на показі у Львові: «Цей фільм — про відповідальність українців». Тобто йде війна, і ми не можемо цього ігнорувати… Окрім цього, «Буча» має… лікувальний ефект. Люди, які бояться навіть самого слова «Буча», приходять на сеанси, проживають все це і стають сильними. Ми не знаємо, скільки триватиме війна, а щоб бути сильними, треба набиратися сили. Коли ти у страху, то у тебе тих сил нема. Треба переборювати страх, може, проплакувати, але проходити це і рухатися далі — вперед, до Перемоги.
— Знаю, що фільм про Бучу в самій Бучі не знімали…
— Чому не знімали у Бучі? Бо дуже швидко там усе почали відновлювати і розбудовувати. Локації знайшли у Києві і області — максимально автентичні. Будинок Покладів знімали в їхньому будинку, де були окупанти.
— У фільмі йдеться також про те, як головний герой вивозив на безпечну територію відомого українського композитора Ігоря Поклада та його дружину. Яким вони застали після повернення свій дім? Ви спілкувалися з ними?
— Орки частину будинку Покладів перетворили на смітник. Ту частину, де був феесбешник, якого грає В’ячеслав Довженко, ми перетворили на таку відпочинкову базу, де вони грали у більярд, курили, показували своїм прикладом, що вони військова аристократія. Звісно, що Покладам було неприємно повертатися у будинок, де жили вбивці мирного населення. Але, знаєте, попри все, це їхній дім, який вони будували з любов’ю… Їм довелося, пропрацювати цей болісний момент і продовжувати жити у своєму домі. Там уже росте травичка. Вони збудували альтанку. Перед тим, як починати зйомки, виконавці ролей композитора та його дружини Світлани багато спілкувалися, щоб зрозуміти їхні звички, багато говорили про той момент, коли російські агресори увірвалися в їхній будинок. Коли Поклад вперше подивився фільм, сказав, що «музика у фільмі дуже кайфова».
— Пане Станіславе, що було найважче під час зйомок?
— Мабуть, останній знімальний день. Ми знімали Говерлу — у фільмі це одна з перших сцен. Була страшна блискавиця, падав град і лив дощ. Біля нас, буквально за 20 метрів, ударила блискавка, через що ми втратили частину техніки. У нас не працювали мобільні телефони і були проблеми з камерою. Команда могла загинути, але ми вирішили, що маємо залишитися, перечекати негоду. Дівчат з команди відправили вниз, а я з оператором, продюсером залишилися на Говерлі. Нам вдалося дозняти. За годину ми повинні були спуститися з гори коротким дуже крутим шляхом. Тоді Цезарій мені сказав: «Я не хочу тут померти». Я його заспокоїв, що все буде добре, ми все дознімемо і зійдемо вниз у безпечне місце. Так все і вийшло — ми все зняли, і фільм з’явився на екранах.
— Роль феесбешника Ніколая ви довірили В’ячеславу Довженку. Він, як правило, грає позитивних героїв, а тут треба було зіграти ката…
— В'ячеслав — багатогранний актор, один із найкращих акторів України. Звісно, що всі сподівання, особисто у мене, були на нього. На зустрічі ми з ним проговорили, для чого це робимо і як, яка наша мета і що хочемо донести. Я був упевнений, що В’ячеслав гідно впорається з роллю. Чи вагався він? Так. Він розповідає таку важливу історію: у сцені катування, де він має бути сильним героєм, коли на нього дивиться сотня людей на майданчику, він тихенько відходив, начебто курити, а насправді відходив і плакав. Розумієте: робити українцеві те, що орки робили в Бучі з українцями, дуже тяжко… Але В’ячеслав за хвилину-другу повертався знову на майданчик сильним персонажем. Цю роль міг зіграти тільки талановитий українець.
— А його герой Ніколай — реальний, чи це збірний образ?
— Олександр Щур, коли писав сценарій, витратив сотні годин на підготовку цього персонажа. Звісно, що є прототип, з яким Костянтин Гудаускас зустрічався, коли вивозив людей. Але було прийнято рішення, що ми не будемо називати реальне ім’я і прізвище цього персонажа. Бо ж ворог може, не дай Боже, зробити ще з нього героя. Тому цей персонаж збірний.
— У фільмі багато нецензурної лексики — солдати російської армії кажуть 20 матів на два слова. Українською ці словечка звучать дуже легенько…
— Ми і так чуємо в оригіналі, як вони говорять. Нема потреби повторювати другий раз. Тому й вирішили зробити таку лагідну українізацію.
— Ви народилися у Харкові, вчилися у Цинциннаті, що в американському штаті Огайо, на факультеті міжнародних економічних відносин. Знаєте, окрім англійської та французької, японську та індонезійську мови. Але ви — режисер…
— Я ще й сходознавець. Маю дві освіти. Коли вмієш побачити щось цікаве, а життя насправді дуже цікаве кожного дня, то їдеш в метро чи йдеш вулицею, і вже бачиш кадри з фільмів. Коли помічаєш всю цікавість і яскравість життя, то не можеш не ділитися цим з іншими. Коли у тебе є натхнення ділитися зі світом, треба це робити, попри те, в тебе інша освіта. У мене немає спеціальної кіноосвіти, але є неймовірна любов до кіно.