Передплата 2025 «Добрий господар»

«Для мене мова — як стихія. Розмовляти нею — все одно, що дихати повітрям…»

Легендарний філолог Олександра Сербенська — про рідне слово. Турбота про нього стала справою її життя

Професора-мовознавця Олександру Сербенську вважають легендою Франкового університету. Фото Мар’яни ВАЛЬКО
Професора-мовознавця Олександру Сербенську вважають легендою Франкового університету. Фото Мар’яни ВАЛЬКО

Академік, почесний професор Львівського національного університету імені Івана Франка, доктор філологічних наук, кавалер державного ордена Княгині Ольги і муніципального — ордена Князя Лева. Одна з відомих мовознавців України. Ви­кладач української в Ягеллонському, а також у Вроцлавсько­му університетах. Автор кількох посібників з мови, словників, сотень науково-популярних праць, монографій. Інтелігент вищого ґатунку. Улюблениця поважних товариств, кумир студентської молоді. Це все про неї — Олександру Антонівну Сербенську…

Перша моя зустріч з нею відбулася влітку 1976 року. Я, випускник школи з Бе­режан, складаю письмовий іс­пит з української, щоб вступи­ти до Франкового університету. Як і всі абітурієнти, хвилююся-тремчу — бо нас оцінює леген­дарна Олександра Сербенська. Вона поважно ходить між ряда­ми вступників у легенькому літ­ньому платті і через окуляри уважно спостерігає, як працює­мо над завданням. Сусід по пар­ті щось пошепки запитує, я гля­нув у його бік, щоб відповісти, — і тут же чую над вухом профе­сорське: «Молодий чоловіче, не підглядайте! Бо до своїх поми­лок додасте ще й чужі…». Ледь не провалився від сорому.

І ось через 48 років у нас зно­ву зустріч з Олександрою Анто­нівною. Говоримо про теперіш­нє і минуле. Не посмів згадати про мій багатостраждальний іс­пит, але зізнався, що на почат­ках свого студентства боявся її. Професор усміхнулася і по­яснила оту колишню суворість: «Завжди казала несумлінним студентам: я вас з університе­ту не випущу неграмотними, бо це насамперед шкодить нашій культурі…».

Напередодні свого ювілею, який 1 березня, вона і сама собі дає оцінку…

Українську хотіли перетворити у бліду копію російської

— Прожито чимало — 95 ро­ків. З них 76 училася сама і вчи­ла інших служити рідному слову, розрізняти своє, чуже і чужи­нецьке, бачити зв’язок слова і часу, дбати про престиж рідної мови, утвердження її як держав­ної на рідній землі, визнання на міжнародному рівні. І досі акту­альною залишається мудра ви­мога Максима Рильського бе­регти чистоту мови. «Чистіша від сльози вона хай буде!» — ка­зав поет. Адже недалекі ті часи, коли влада робила все можли­ве, щоб не просто заборони­ти українську мову, зробити її придатною виключно для до­машнього вжитку, а підступно знищувати її самобутність, пе­ретворити у бліду копію росій­ської, максимально зближую­чи час «злиття націй». Відомий польський письменник Чес­лав Мілош називав це могилою для людини і народу. Носій такої спотвореної мови втрачав мож­ливість відчути животворну силу слова, яке має здатність, як твердив Іван Франко, «вздоров­лювати» людину і суспільство.

— кремлівські правителі, пропагандисти кажуть про штучність Української дер­жави, заперечують наше ми­нуле, «нарєчієм» називають нашу мову. Якби вам випало брати участь у дискусії, що сказали б їм у відповідь?

— Уже саме оте заперечення московитів є ствердженням, що наша мова існує. Була, є і буде.

Хоч це непросто — ми ще не зовсім вийшли з того нав’язу, оканцеляреної мови радян­ського часу. Візьміть навіть іс­торію, про яку мало згадують, — «осучаснення» творчості Іва­на Франка. Ще живуть ті, які цей гріх вчинили. У часи срср під час підготовки видання творів Ве­ликого Каменяра (у 50-ти томах) виникла суперечка між Львовом і Києвом про те, як редагувати Франкову спадщину. Львів був за те, щоб видати її академіч­но, тобто тією мовою, яка була у період життя і творчості пись­менника, якою він розмовляв. У Києві стояли на тому, щоб пе­реробити Франка так, аби люди звикали до «мови сучасної». По­рівняйте прижиттєве видання Франка з тим, яке маємо нині, — це жах! Це мова не Франка, а радянського часу! Після того редагування в його творах зни­кла літера «ґ», забрано бага­то діалектизмів. Але ж у ті часи, за Австрії, Львів називали Лєм­берґом, а не Лємбергом. Саме з Лємберґа до Відня писав свої листи Франко. Так само є «ґрати на вікнах», але і є вислів «грати на інструментах». Маємо писати «дзиґар», а не «дзигар».

У часи срср боролися з діа­лектизмами, хоча вони є джере­лом поповнення нашої літера­турної мови. Так «зничтожили» не тільки Франка, а й усю укра­їнську класику. І ніхто за те не відповів. Ніхто не покаявся. Ніх­то не визнав, що робив злочин супроти письменників і всього народу. Ініціатором такого «осу­часнення» був професор Кова­лик, його підтримало багато ін­ших.

Коли у 60-х роках виникла розмова про видання творів Франка, професор Іван Оксен­тійович Денисюк у розмові зі мною сказав: «Франка можна набрати на 100 томів!». Запитую його: «То чому не видаєте?». А він — «Не можна! Бо леніна на­брали лише на 50 томів!».

— Про мову кажуть як про інструмент, як про зброю…

— Вона і є нею. У різних руках — різною: такою, що творить, і руйнівною. Скажімо, у часи ра­дянські Біблію не дозволяли пе­рекладати українською мовою. Сама чула, як журналіст запиту­вав у священника Києво-Печер­ської лаври: «Чому у вас у хра­мі ігнорують державну мову?». А той відповів: «Етот язик нє уго­дєн Богу».

Таких фактів ціла купа. У мене навіть такий розділ у кни­зі є — «Мова у полоні». Там на­воджу розповідь визволено­го з російської неволі українця. Він згадував: «Били нас за те, що говорили по-українськи. Ми переходили на російську. Тоді били за те, що калічимо росій­ську, що говоримо суржиком…»

Для нас «разніца» є, нам не «всьо равно»…

— У часи срср ви, очевид­но, зустрічалися з російськи­ми колегами. Чи були у вас з ними світоглядні бої на теми української мови, українства загалом?

— Ми мовчали. Нам писок за­тикали. Бо приписували «україн­ський буржуазний націоналізм». Самі знаєте, що це означало…

У радянські часи ректором університету Франка був про­фесор Чугайов. Якось я потра­пила на всесоюзну конферен­цію, яку він організував, це було якраз перед розпадом срср. Іду попри Дзеркальний зал, бачу гостей з Казахстану, Есто­нії. Чугайов виступає за те, щоб конференція ухвалила рішен­ня, що всі суспільні науки тре­ба викладати російською. Ес­тонець виступив проти. Мені аж очі розплющилися! Я стоя­ла зі студентами, а мимо про­ходить старша жінка з Казахста­ну і каже: «Какіє ви щаслівиє, что ваші дєті єщьо говорят на род­ном язикє. У нас етого уже нєт». Але тепер Казахстан зрушився щодо національного відроджен­ня, у тому числі щодо мови.

Колись Шевельов казав про українську мову: велике діло, що вона вижила! Покалічена, знекровлена — але вийшла жи­вою… На жаль, не всі україн­ці за вільної України шанують її. Одна пенсіонерка присла­ла мені свій «контрастний» вірш про мову. Писала не про її красу, милозвучність, а про те, як дея­кі українці зневажають її. У тому вірші йшлося: не можна жити в Італії — і при цьому не знати дер­жавної італійської мови. Як у Ні­меччині — німецької, у Поль­щі — польської. Тільки в Україні можна жити і не знати держав­ної мови, завершує свій вірш та жінка. Не знають її і, на жаль, не хочуть знати…

— Українських футболіс­тів, які грають у закордонних клубах, зобов’язують вивчи­ти мову країни, де вони ви­ступають, — інакше їх чекають великі штрафні санкції…

— Так само треба штрафува­ти, якщо в Україні не вмітимеш розмовляти державною мовою!

Останнім часом ухвалено чимало законів для того, щоб утверджувати українську мову, проте вони ще недостатньо працюють.

— Як ставитеся до терміну «мова ворога»?

— Там, де російська мова по­казує свою агресивність, вжи­вати її не можна. Часом кажуть: «А нє всьо лі равно, на каком язикє разговарівать, — мєня па­німают». У цьому і є агресив­ність… Але коли читати науко­ві праці російською, переклади іноземної літератури, бути ка­тегоричним у цьому питанні не можна. Завжди людина повинна мати голову на плечах.

— У лавах українського вій­ська воюють представники різних національностей. Всі однаково добре б’ють воро­га, але через певні обставини не всі вони, найперше — ви­хідці із південних, східних об­ластей, послуговуються дер­жавною мовою. Щодо цього кілька місяців тому у нашо­му суспільстві вибухнула за­пальна суперечка.

— Мова живе вже в інших умо­вах. Вона стала державною. По­трібно будувати модерну Укра­їнську державу, зважати на те, що у ній є багатонаціональність. Але, безперечно, жодних тор­жищ над державною мовою не може бути. У всіх школах вчать українську, щодня чують її по те­левізору, радіо. Тож мали би ви­вчити її. Та ні, лінуються. Приїж­джають, скажімо, до Польщі — і балакають там по-російськи…

— Як швидше опанувати державну мову тим, хто виріс у російськомовному середо­вищі?

— Ми із Зеновієм Терлаком написали посібник «Українська мова для початківців». Треба вчитися! Знати мову своєї дер­жави — це поважати її. Якщо не помиляюся, в одному із законів Євросоюзу записано, що його громадяни мають бездоганно знати мову держави, в якій жи­вуть, і другу мову, споріднену. А також знати англійську — для ді­лового життя.

Про кальки-покручі, або Чому листя само не згрібається

— Молодь у побуті часто послуговується російськими словами-покручами — «тіпа», «ваапщє», «канєчно». Пере­йняла і російські матюки, не вважаючи це чимось гріхов­ним. Чим небезпечні такі за­позичення?

— Найперше вони свідчать про низький рівень культури — і того, хто говорить, і того, хто слухає. Коли людина себе ша­нує, то шанує і свою мову. А хто нас пошанує, якщо цього не ро­бимо ми самі?!

Пригадую, на початках Не­залежності, коли працювала у Польщі, я пішла до аптеки купи­ти потрібних ліків, бо в Україні їх не було. Звертаючись до апте­каря, замість «кроплі» помил­ково сказала слово «каплі». Ап­текарка перестала мені шукати ліки: «Нєма!» — відповіла.

Українці повинні вчитися спілкуватися грамотно! Восе­ни почула по радіо: «Листя згрі­бається і вивозиться». Воно не може само згрібатися і виво­зитися! Його згрібають і виво­зять люди. Або — «проєкт роз­робляється». Правильно буде — «Проєкт розробляють», «Над проєктом працюють». Говоримо «вибачаюсь» — замість «прошу пробачення», «кома ставиться» (ніби кома побігла і сама себе поставила) — замість «кому ста­вимо»…

— Донедавна на Покрову у нас вшановували захисників України. Президент Зелен­ський постановив це свято називати ще й «днем захис­ниць України», хоча і без того всім було зрозуміло, що йшлося про вшанування всіх, хто стоїть в обороні держави, — як чоловіків, так і жінок. Чи є потреба у такому та інших фемінітивах?

— Усе це штучне і якесь дике. Невже доведеться оголошува­ти конкурс на заміщення посад доцентів і доценток? Так само можна говорити про інженер­ку, генералку, мовознавицю, те­рапевтиню. Якось зателефо­нував журналіст, колишній мій випускник: «Що робити, бо мені сказали у всіх чоловічих імен­никах додавати суфікси. Не по­добається один — вживай інший. Фотографка, фотографесса, фотографічка, фотографиня». Навіщо це?

Дивує недолугість деяких на­ших педагогів. Ставлять, при­міром, такі завдання для учнів: На зборах було 7 фізиків/фізикинь, а також 3 математики/математи­кині. Скільки всього осіб було на зборах? Крім усього іншого, такі вислови порушують закон збере­ження мовної енергії. Учні витрача­ють багато часу, щоб прочитати, а не виконати.

Думаю, ця «мода» у мові мине

— Звідки у вас ця особлива любов до мови? Напевно, увібрали її з молоком матері…

— Це глибші процеси. Вони пов’язані з моїм великим дав­нім родом, в якому всі говори­ли по-українськи. Прадід Михай­ло був греко-католиком, будував нову церкву. У ті часи казали: якщо ти греко-католик, значить — русин, тобто українець. Один син мого прадіда закінчив університет, дру­гий — вчительську семінарію. Кіль­ка поколінь моїх предків жили у гарному подільському містечку в Золотому Потоці. Мова для мене — як стихія, я жила в ній, працювала, творила. Це природне середовище буття. Розмовляти нею — все одно, що дихати повітрям.

Але говорити мовою і обрати її за фах — зовсім інші речі. Прище­плювати любов до мови іншим я почала, коли у 1949 році навчала у школі першокласників. Це були діти, змучені війною, повоєнним лихоліттям. Складала їхні пальчики і вчила виводити слова на папері…

Студенткою дуже любила літе­ратуру, не думала, що моїм фахом буде мова. Зробити вибір допо­міг ректор педінституту Юліан Кос­тьович Редько. Він переконував, що література обтяжена ідеологі­єю, перебуває під тиском політич­них ідей, а мова — інша річ. Профе­сор мав на мене великий вплив. Знав, що я росла без батька, що мама не мала матеріальних мож­ливостей допомогти мені — тому по-батьківськи ставився до мене. Я добре вчилася, отримувала сти­пендію. Потім ще і сестер забра­ла до Львова. Молодша закінчила медінститут, стала педіатром, се­редуща — математиком…

— Іван Франко називав мову «коштовним скарбом народу». Як філолог ви якесь власне сло­во витворили і поклали у цю скарбничку перлів нашого наро­ду?

— Користуюся тими скарба­ми, що вже є. Ось зараз згада­ла давньослов’янське слово «зацний». Знаєте, що воно означає?

— Мабуть, наполегливий, впертий…

— Ні. Зацний — це гідний, до­стойний, шанований, поважний. Я волію любуватися тими витвора­ми, які бачу у наших письменни­ків. Наприклад, є слово «снити», про нього захоплено пише Ігор По­меранцев. Подає переклад одно­го символіста: «Є новина добра: ти снила про мене». Тобто — «я тобі снився». Померанцев каже, що аналогічного слова немає в росій­ській мові.

Це слово трапляється і в піснях січових стрільців —

«Спи, дівчино, спи, кохана,

Злоті мрії — сни.

І про мене, голубонько,

Не забудь — спімни".

Коли ховали упівців, то клали їм вінки на могилу, а на стрічках пи­сали: «Спіть, хлопці, спіть, за волю України сніть!».

— Олександро Антонівно, 1 березня у вас свято. Вам наді­шлють багато теплих привітань. Колектив «Високого Замку», чи­тачі нашої газети теж раді приві­тати вас з ювілеєм…

— А я всім передаю свої побажан­ня: добра, дарованого Небесами для утвердження доброчесности, добропорядности, жертовности, милосердя. Про це вже дуже гарно сказано: «Благословенні лиш лю­бов і праця, і вдячність за добро, все інше — марнота марнот!».

Читайте також
«Думаємо українською, розмовляємо українською, перемагаємо українською!»
21.02.2025
«Думаємо українською, розмовляємо українською, перемагаємо українською!»

У цьому інтерв’ю докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри української мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, авторка понад 150 наукових праць та трьох поетичних збірок, відмінник освіти України, членкиня Національної спілки письменників України Віра Котович напередодні Міжнародного дня рідної мови ділиться своїми роздумами про важливість слова у цей складний для українців чаc