«Для мене мова — як стихія. Розмовляти нею — все одно, що дихати повітрям…»
Легендарний філолог Олександра Сербенська — про рідне слово. Турбота про нього стала справою її життя
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/507768/serbenska.jpg)
Академік, почесний професор Львівського національного університету імені Івана Франка, доктор філологічних наук, кавалер державного ордена Княгині Ольги і муніципального — ордена Князя Лева. Одна з відомих мовознавців України. Викладач української в Ягеллонському, а також у Вроцлавському університетах. Автор кількох посібників з мови, словників, сотень науково-популярних праць, монографій. Інтелігент вищого ґатунку. Улюблениця поважних товариств, кумир студентської молоді. Це все про неї — Олександру Антонівну Сербенську…
Перша моя зустріч з нею відбулася влітку 1976 року. Я, випускник школи з Бережан, складаю письмовий іспит з української, щоб вступити до Франкового університету. Як і всі абітурієнти, хвилююся-тремчу — бо нас оцінює легендарна Олександра Сербенська. Вона поважно ходить між рядами вступників у легенькому літньому платті і через окуляри уважно спостерігає, як працюємо над завданням. Сусід по парті щось пошепки запитує, я глянув у його бік, щоб відповісти, — і тут же чую над вухом професорське: «Молодий чоловіче, не підглядайте! Бо до своїх помилок додасте ще й чужі…». Ледь не провалився від сорому.
І ось через 48 років у нас знову зустріч з Олександрою Антонівною. Говоримо про теперішнє і минуле. Не посмів згадати про мій багатостраждальний іспит, але зізнався, що на початках свого студентства боявся її. Професор усміхнулася і пояснила оту колишню суворість: «Завжди казала несумлінним студентам: я вас з університету не випущу неграмотними, бо це насамперед шкодить нашій культурі…».
Напередодні свого ювілею, який 1 березня, вона і сама собі дає оцінку…
Українську хотіли перетворити у бліду копію російської
— Прожито чимало — 95 років. З них 76 училася сама і вчила інших служити рідному слову, розрізняти своє, чуже і чужинецьке, бачити зв’язок слова і часу, дбати про престиж рідної мови, утвердження її як державної на рідній землі, визнання на міжнародному рівні. І досі актуальною залишається мудра вимога Максима Рильського берегти чистоту мови. «Чистіша від сльози вона хай буде!» — казав поет. Адже недалекі ті часи, коли влада робила все можливе, щоб не просто заборонити українську мову, зробити її придатною виключно для домашнього вжитку, а підступно знищувати її самобутність, перетворити у бліду копію російської, максимально зближуючи час «злиття націй». Відомий польський письменник Чеслав Мілош називав це могилою для людини і народу. Носій такої спотвореної мови втрачав можливість відчути животворну силу слова, яке має здатність, як твердив Іван Франко, «вздоровлювати» людину і суспільство.
— кремлівські правителі, пропагандисти кажуть про штучність Української держави, заперечують наше минуле, «нарєчієм» називають нашу мову. Якби вам випало брати участь у дискусії, що сказали б їм у відповідь?
— Уже саме оте заперечення московитів є ствердженням, що наша мова існує. Була, є і буде.
Хоч це непросто — ми ще не зовсім вийшли з того нав’язу, оканцеляреної мови радянського часу. Візьміть навіть історію, про яку мало згадують, — «осучаснення» творчості Івана Франка. Ще живуть ті, які цей гріх вчинили. У часи срср під час підготовки видання творів Великого Каменяра (у 50-ти томах) виникла суперечка між Львовом і Києвом про те, як редагувати Франкову спадщину. Львів був за те, щоб видати її академічно, тобто тією мовою, яка була у період життя і творчості письменника, якою він розмовляв. У Києві стояли на тому, щоб переробити Франка так, аби люди звикали до «мови сучасної». Порівняйте прижиттєве видання Франка з тим, яке маємо нині, — це жах! Це мова не Франка, а радянського часу! Після того редагування в його творах зникла літера «ґ», забрано багато діалектизмів. Але ж у ті часи, за Австрії, Львів називали Лємберґом, а не Лємбергом. Саме з Лємберґа до Відня писав свої листи Франко. Так само є «ґрати на вікнах», але і є вислів «грати на інструментах». Маємо писати «дзиґар», а не «дзигар».
У часи срср боролися з діалектизмами, хоча вони є джерелом поповнення нашої літературної мови. Так «зничтожили» не тільки Франка, а й усю українську класику. І ніхто за те не відповів. Ніхто не покаявся. Ніхто не визнав, що робив злочин супроти письменників і всього народу. Ініціатором такого «осучаснення» був професор Ковалик, його підтримало багато інших.
Коли у 60-х роках виникла розмова про видання творів Франка, професор Іван Оксентійович Денисюк у розмові зі мною сказав: «Франка можна набрати на 100 томів!». Запитую його: «То чому не видаєте?». А він — «Не можна! Бо леніна набрали лише на 50 томів!».
— Про мову кажуть як про інструмент, як про зброю…
— Вона і є нею. У різних руках — різною: такою, що творить, і руйнівною. Скажімо, у часи радянські Біблію не дозволяли перекладати українською мовою. Сама чула, як журналіст запитував у священника Києво-Печерської лаври: «Чому у вас у храмі ігнорують державну мову?». А той відповів: «Етот язик нє угодєн Богу».
Таких фактів ціла купа. У мене навіть такий розділ у книзі є — «Мова у полоні». Там наводжу розповідь визволеного з російської неволі українця. Він згадував: «Били нас за те, що говорили по-українськи. Ми переходили на російську. Тоді били за те, що калічимо російську, що говоримо суржиком…»
Для нас «разніца» є, нам не «всьо равно»…
— У часи срср ви, очевидно, зустрічалися з російськими колегами. Чи були у вас з ними світоглядні бої на теми української мови, українства загалом?
— Ми мовчали. Нам писок затикали. Бо приписували «український буржуазний націоналізм». Самі знаєте, що це означало…
У радянські часи ректором університету Франка був професор Чугайов. Якось я потрапила на всесоюзну конференцію, яку він організував, це було якраз перед розпадом срср. Іду попри Дзеркальний зал, бачу гостей з Казахстану, Естонії. Чугайов виступає за те, щоб конференція ухвалила рішення, що всі суспільні науки треба викладати російською. Естонець виступив проти. Мені аж очі розплющилися! Я стояла зі студентами, а мимо проходить старша жінка з Казахстану і каже: «Какіє ви щаслівиє, что ваші дєті єщьо говорят на родном язикє. У нас етого уже нєт». Але тепер Казахстан зрушився щодо національного відродження, у тому числі щодо мови.
Колись Шевельов казав про українську мову: велике діло, що вона вижила! Покалічена, знекровлена — але вийшла живою… На жаль, не всі українці за вільної України шанують її. Одна пенсіонерка прислала мені свій «контрастний» вірш про мову. Писала не про її красу, милозвучність, а про те, як деякі українці зневажають її. У тому вірші йшлося: не можна жити в Італії — і при цьому не знати державної італійської мови. Як у Німеччині — німецької, у Польщі — польської. Тільки в Україні можна жити і не знати державної мови, завершує свій вірш та жінка. Не знають її і, на жаль, не хочуть знати…
— Українських футболістів, які грають у закордонних клубах, зобов’язують вивчити мову країни, де вони виступають, — інакше їх чекають великі штрафні санкції…
— Так само треба штрафувати, якщо в Україні не вмітимеш розмовляти державною мовою!
Останнім часом ухвалено чимало законів для того, щоб утверджувати українську мову, проте вони ще недостатньо працюють.
— Як ставитеся до терміну «мова ворога»?
— Там, де російська мова показує свою агресивність, вживати її не можна. Часом кажуть: «А нє всьо лі равно, на каком язикє разговарівать, — мєня панімают». У цьому і є агресивність… Але коли читати наукові праці російською, переклади іноземної літератури, бути категоричним у цьому питанні не можна. Завжди людина повинна мати голову на плечах.
— У лавах українського війська воюють представники різних національностей. Всі однаково добре б’ють ворога, але через певні обставини не всі вони, найперше — вихідці із південних, східних областей, послуговуються державною мовою. Щодо цього кілька місяців тому у нашому суспільстві вибухнула запальна суперечка.
— Мова живе вже в інших умовах. Вона стала державною. Потрібно будувати модерну Українську державу, зважати на те, що у ній є багатонаціональність. Але, безперечно, жодних торжищ над державною мовою не може бути. У всіх школах вчать українську, щодня чують її по телевізору, радіо. Тож мали би вивчити її. Та ні, лінуються. Приїжджають, скажімо, до Польщі — і балакають там по-російськи…
— Як швидше опанувати державну мову тим, хто виріс у російськомовному середовищі?
— Ми із Зеновієм Терлаком написали посібник «Українська мова для початківців». Треба вчитися! Знати мову своєї держави — це поважати її. Якщо не помиляюся, в одному із законів Євросоюзу записано, що його громадяни мають бездоганно знати мову держави, в якій живуть, і другу мову, споріднену. А також знати англійську — для ділового життя.
Про кальки-покручі, або Чому листя само не згрібається
— Молодь у побуті часто послуговується російськими словами-покручами — «тіпа», «ваапщє», «канєчно». Перейняла і російські матюки, не вважаючи це чимось гріховним. Чим небезпечні такі запозичення?
— Найперше вони свідчать про низький рівень культури — і того, хто говорить, і того, хто слухає. Коли людина себе шанує, то шанує і свою мову. А хто нас пошанує, якщо цього не робимо ми самі?!
Пригадую, на початках Незалежності, коли працювала у Польщі, я пішла до аптеки купити потрібних ліків, бо в Україні їх не було. Звертаючись до аптекаря, замість «кроплі» помилково сказала слово «каплі». Аптекарка перестала мені шукати ліки: «Нєма!» — відповіла.
Українці повинні вчитися спілкуватися грамотно! Восени почула по радіо: «Листя згрібається і вивозиться». Воно не може само згрібатися і вивозитися! Його згрібають і вивозять люди. Або — «проєкт розробляється». Правильно буде — «Проєкт розробляють», «Над проєктом працюють». Говоримо «вибачаюсь» — замість «прошу пробачення», «кома ставиться» (ніби кома побігла і сама себе поставила) — замість «кому ставимо»…
— Донедавна на Покрову у нас вшановували захисників України. Президент Зеленський постановив це свято називати ще й «днем захисниць України», хоча і без того всім було зрозуміло, що йшлося про вшанування всіх, хто стоїть в обороні держави, — як чоловіків, так і жінок. Чи є потреба у такому та інших фемінітивах?
— Усе це штучне і якесь дике. Невже доведеться оголошувати конкурс на заміщення посад доцентів і доценток? Так само можна говорити про інженерку, генералку, мовознавицю, терапевтиню. Якось зателефонував журналіст, колишній мій випускник: «Що робити, бо мені сказали у всіх чоловічих іменниках додавати суфікси. Не подобається один — вживай інший. Фотографка, фотографесса, фотографічка, фотографиня». Навіщо це?
Дивує недолугість деяких наших педагогів. Ставлять, приміром, такі завдання для учнів: На зборах було 7 фізиків/фізикинь, а також 3 математики/математикині. Скільки всього осіб було на зборах? Крім усього іншого, такі вислови порушують закон збереження мовної енергії. Учні витрачають багато часу, щоб прочитати, а не виконати.
Думаю, ця «мода» у мові мине
— Звідки у вас ця особлива любов до мови? Напевно, увібрали її з молоком матері…
— Це глибші процеси. Вони пов’язані з моїм великим давнім родом, в якому всі говорили по-українськи. Прадід Михайло був греко-католиком, будував нову церкву. У ті часи казали: якщо ти греко-католик, значить — русин, тобто українець. Один син мого прадіда закінчив університет, другий — вчительську семінарію. Кілька поколінь моїх предків жили у гарному подільському містечку в Золотому Потоці. Мова для мене — як стихія, я жила в ній, працювала, творила. Це природне середовище буття. Розмовляти нею — все одно, що дихати повітрям.
Але говорити мовою і обрати її за фах — зовсім інші речі. Прищеплювати любов до мови іншим я почала, коли у 1949 році навчала у школі першокласників. Це були діти, змучені війною, повоєнним лихоліттям. Складала їхні пальчики і вчила виводити слова на папері…
Студенткою дуже любила літературу, не думала, що моїм фахом буде мова. Зробити вибір допоміг ректор педінституту Юліан Костьович Редько. Він переконував, що література обтяжена ідеологією, перебуває під тиском політичних ідей, а мова — інша річ. Професор мав на мене великий вплив. Знав, що я росла без батька, що мама не мала матеріальних можливостей допомогти мені — тому по-батьківськи ставився до мене. Я добре вчилася, отримувала стипендію. Потім ще і сестер забрала до Львова. Молодша закінчила медінститут, стала педіатром, середуща — математиком…
— Іван Франко називав мову «коштовним скарбом народу». Як філолог ви якесь власне слово витворили і поклали у цю скарбничку перлів нашого народу?
— Користуюся тими скарбами, що вже є. Ось зараз згадала давньослов’янське слово «зацний». Знаєте, що воно означає?
— Мабуть, наполегливий, впертий…
— Ні. Зацний — це гідний, достойний, шанований, поважний. Я волію любуватися тими витворами, які бачу у наших письменників. Наприклад, є слово «снити», про нього захоплено пише Ігор Померанцев. Подає переклад одного символіста: «Є новина добра: ти снила про мене». Тобто — «я тобі снився». Померанцев каже, що аналогічного слова немає в російській мові.
Це слово трапляється і в піснях січових стрільців —
«Спи, дівчино, спи, кохана,
Злоті мрії — сни.
І про мене, голубонько,
Не забудь — спімни".
Коли ховали упівців, то клали їм вінки на могилу, а на стрічках писали: «Спіть, хлопці, спіть, за волю України сніть!».
— Олександро Антонівно, 1 березня у вас свято. Вам надішлють багато теплих привітань. Колектив «Високого Замку», читачі нашої газети теж раді привітати вас з ювілеєм…
— А я всім передаю свої побажання: добра, дарованого Небесами для утвердження доброчесности, добропорядности, жертовности, милосердя. Про це вже дуже гарно сказано: «Благословенні лиш любов і праця, і вдячність за добро, все інше — марнота марнот!».