«Коли отримала велику підтримку від батьків, зрозуміла, що можу писати»
Розмова з українською письменницею Дарією Лозовик
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/437293/dariia-lozovyk.jpg)
Що може зробити закохана жінка у пориві пристрасті і ревнощів? Від кохання можна збожеволіти… Саме про це і розповіла у своїй книжці «Нічого осудного» Дарія Лозовик. У дебютній книжці письменниця вмістила дві психодрами. У центрі повістей — жінки з їхніми слабкостями. Це повісті про життя і смерть, про кохання і ненависть. Складається враження, що герої, яких можна «зустріти» у книжці, живуть на сусідній вулиці… Про видану книжку, новий роман та особисте життя Дарія Лозовик розповіла журналістці «ВЗ».
— Як довго йшли до написання книжки? Це були спочатку невеликі оповідання і нариси чи відразу вилили душу у велику книжку?
— Ще з раннього дитинства я щось писала. Пробувала писати вірші і невеликі оповідання, робила нотатки. Але сприймала це як щось щоденне — для душі, а не для публікації. Ані батькам, ані друзям не показувала цього. А потім у мене був певний перехідний період, коли прийшло переосмислення, тож вирішила деякі свої нариси дати почитати батькам.
Батьки для мене завжди були і залишаються досі великим авторитетом у плані літератури. Вони завжди багато читали і формували мої смаки у літературі. З дитинства пам’ятаю, як батьки обговорювали книжку, яку прочитали. Вдома панувала відповідна атмосфера. Попри те, що не мають творчих професій, у душі вони надзвичайно творчі люди. Тому їхня думка була для мене важливою, тішуся, що відреагували з захопленням. Я це сприйняла як визнання того, що я можу писати. У моїй книжці спочатку йде твір «Нічого осудного», а наступний «Я залишуся з тобою». Насправді я писала ці оповідання у зворотному порядку. Потім показала повість письменниці Галині Шиян. Вона мене також підтримала: «Класно! Пиши ще». Тоді з’явилася друга повість.
— У книжці герої вигадані чи «списані» з когось конкретного?
— Якось на презентації книжки я казала, що всі герої вигадані, збіги випадкові. Насправді це здебільшого збірні образи, бо я з досвіду читацького і письменницького знаю, що саме збірні образи є найяскравішими, коли ти береш з кількох ситуацій те, що яскраве, це буде найоптимальніший варіант. Тож у мене не лише збірні образи, а й ситуації.
— Трапляється, що переписуєте цілі сторінки?
— Безліч разів. І це не лише моя проблема. Я трохи страждаю на перфекціонізм, таке є у багатьох письменників. Це болісний процес, коли доводиться все переробити, але, як правило, результат стає набагато кращим.
— Через який час повертаєтеся до написаного?
— 2016 року я закінчила у нашому місті курси письменницької майстерності від Litosvita. Я прибічниця ідей, що вчитися треба завжди. Ці курси мене залучили у письменницьку тусовку. Я мала унікальну можливість побачити живих письменників! У нас викладав Любко Дереш, Юрій Андрухович, Юрко Іздрик… Вони просто стояли посеред залу, просто з нами розмовляли. Це не були лекції, а спілкування з залом. Діалоги. До прикладу, Винничук розповідав, як він у молодості торгував джинсами. Ми розуміли, що не святі горшки ліплять, що письменники такі ж люди, як і ми. Там нам дали таку пораду — залишати дописаний текст у спокої бодай на два тижні, а після цього повернутися до нього очима читача. Тоді можна стилістично підправити якісь речення чи щось мінімально змінити. Я спробувала це зробити і зрозуміла, що такий підхід дуже ефективний.
— Але це одне-два речення. А цілі сторінки?
— Цілі сторінки я переписувала в процесі. До прикладу, пишу перший, другий і третій розділ. У четвертому герої починають якось так поводитися, і я розумію: те, що вони говорили в першому, — щось не
— Над чим працюєте зараз?
— Не можу дочекатися результатів конкурсу «Коронація слова». Я подала новий роман, але не можу його ще публікувати, бо нема результатів. Це історія про переосмислення свого життя, про повернення до себе, коли розумієш, що в певний момент повернув «не туди» на роздоріжжі. За останні кілька місяців дописую книжку, але це не художній текст, а нон-фікшн (жанр писемності, який використовує літературні стилі та прийоми для створення фактично точних оповідань. — Г. Я.). Зараз це дуже популярний напрям у літературі. Нон-фікшн — це як інструкція з приводу якоїсь сфери життя для простої людини. Я спробувала, оскільки мене останнім часом цікавить психологія, психічні розлади, соціалізація. От саме на таку тему мені цікаво писати.
— Хто ви за освітою?
— Економіст. Але маю ще другу вищу освіту — англійська філологія.
— Чому так?
— Коли я планувала, куди хочу вступити, бо страшенно люблю мови, батьки тоді сказали: «А ким ти потім будеш? Вчителькою англійської у школі. От економіст — це професія…». Тому я вчилася паралельно — на стаціонарі на економіці у Львівській політехніці, а ввечері — на прикладній лінгвістиці. Було надзвичайно цікаво вчитися, бо там були лекції з мовознавства. Попри те, що це вже була 7−8 пара і я приходила, засинаючи, на заняття, вчилася з величезним задоволенням.
— Що для написання повістей і романів вам більше знадобилося — економіка чи лінгвістика?
— Правду кажучи, економіка мені не знадобилася зовсім. Жодного разу. Навіть коли я закінчила університет, вийшла заміж і почала шукати роботу, подавала резюме як економіст. І дописувала у кожному резюме, що маю диплом перекладача. Тоді була дуже популярна серед студентів компанія «Нестлє», яка набирала перспективних випускників, от мене на місяць і взяли перекладачем, бо до них мали приїхати аудитори. Потім треба було перекласти ще той звіт, який вони написали, а потім я їм просто сподобалася, тож я там залишилася на пів життя. Але з економікою це не було пов’язано зовсім. Бо я була тільки асистентом і перекладачем для делегацій. Потім був декрет, незабаром другий, я трохи перекладала дистанційно, а потім не повернулася на фірму.
— Чим зараз займаєтеся, окрім того, що пишете книжки?
— Останні десять років ми з чоловіком маємо спільний бізнес. Останніми роками цікавлюся сторітелінгом. Це такий зараз дуже популярний метод представлення себе та своїх ідей через створення історій. Сьогодні вперше читатиму онлайн-лекцію зі сторітелінгу. Розповідатиму, як правильно подавати себе у соцмережах, на зустрічах, ділитимуся своїм досвідом створення сильних історій. У студентські часи давала приватні уроки англійської дітям, а тепер знову доведеться пригадати «викладання», але вже дорослим людям і трохи в іншому аспекті.
— У вас троє дітей. Чим вони займаються?
— Старший — студент «Львівської політехніки», спеціальність «комп'ютерна інженерія», середній син випускник школи, готується до вступу. Він обрав медицину. Коли йому було 13 років, вирішив, що стане медиком, як і його дідусь. Він, до речі, і характером, і зовні дуже схожий на свого дідуся — мого батька. Чекаємо результатів ЗНО, сподіваємося, що він стане студентом медуніверситету. Донечка перейшла у четвертий клас.
— Чи бачите у своїх дітях задатки до творчості?
— Коли росли мої сини, але ще не було доньки, я була у розпачі. Ніяк не могла зрозуміти: як у такої читаючої мами діти не люблять читати?! От у школі задали два абзаци, вони їх і прочитали. Не більше! Переживала через це, вишукувала в Інтернеті поради, як зацікавити синів читати, купувала море цікавої літератури, намагалася навіть їх винагороджувати за кожну прочитану книжку. Але нічого з цього не спрацювало. Вони і далі нічого не читають. Мою книжку, до прикладу, старший прочитав, але не до кінця, а середній навіть не брався, бо це, мабуть, книга для дорослих. Натомість моя донечка Марта — читає. Її не треба просити і змушувати. Іноді вона вранці йде в бібліотеку за книжкою, а в обід вже її повертає, бо прочитала. І бере наступну. На сьогодні Марта прочитала набагато більше книжок, ніж мої старші сини разом взяті (Сміється. — Г. Я.). Марта пробує писати, але я її не підштовхую до цього.
— Як відреагували ваші рідні на те, що ви стали письменницею?
— О, синам це подобається. Їм імпонує те, що у них така мама. Однак набагато яскравіше зреагували мої батьки, чоловік і старша сестра. Для них це був сюрприз.
— Хто ваш перший критик?
— Мій тато. Татові насилаю усі чернетки, тексти, які вагаюся — давати чи ні. Звісно, не завжди роблю так, як він мені сказав, десь дослухаюся, а десь залишаюся при своїй думці. Місяць тому мій батько почав писати хоку і хайку (жанр японської поезії. — Г. Я.). Це такі коротенькі японські неримовані віршики. Це дуже складний вид мистецтва. Перші його спроби я критикувала, бо не має досвіду. А тепер мені навіть подобається, як це у нього виходить. Приємно, що саме мені надсилає першій. Тішуся, що у такому дорослому віці ми з татом об’єдналися у творчості.