«Якщо мене призначать мовним омбудсменом — моє хобі стане роботою»
Ексклюзивне інтерв’ю зі Святославом Літинським, який понад вісім років захищає українську мову у судах
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/414734/litynskiydsc7253smaller.jpg)
Таких людей, як доктор філософії і громадський діяч Святослав Літинський, що борються за українську мову не на словах, а конкретними діями, в Україні насправді мало. Математик за освітою, Святослав Літинський був першим громадянином України, якому вдалося через суд отримати внутрішній паспорт без сторінки із записом російською мовою. Дякуючи пану Святославу, маємо можливість читати інструкції і маркування зарубіжних виробів не мовою окупанта, а державною. А загалом пан Святослав у цій нелегкій боротьбі за права української мови вийшов переможцем у понад 40 судових справах! Тепер Літинський — кандидат на посаду Уповноваженого з захисту державної української мови, тобто мовного омбудсмена.
— Із 2012 року обстоюєте українську мову, якщо є порушення чинного законодавства. Чому для вас це так принципово і важливо?
— Саме 2012-го я побачив, що йдуть сильні наступи на мову. Тоді було прийнято закон Ківалова-Колісниченка, спрямований на демонтаж української мови як у державному, так і приватному використанні. Росія намагалася нас асимілювати, і найдієвішим кроком для цього є нав’язати свою мову і забрати нашу. Закон Ківалова-Колісниченка йшов саме у цьому напрямі. Якщо не будемо протидіяти, то нас, урешті-решт, асимілюють, захоплять. Бо, як відомо, немає мови — немає держави… Я розумів, що треба створювати протидію, бо якщо просто не купувати йогурт чи ще щось, що не має українських написів, результативність буде невеликою. Спробував боротися з цим через юридичну систему, судовими позовами. І побачив, що це працює ефективно.
— Ви — перший громадянин України, кому видали внутрішній паспорт без запису сторінки, на якій пишеться російською. Як вам вдалося це зробити?
— Я — перший, хто отримав такий паспорт за рішенням суду. Після того, як це сталося, один пан у коментарях написав, що йому також вдалося отримати внутрішній паспорт без сторінки з російським написом. Але не через суд, а завдяки сварці з паспортистом. Але з державним примусом вдалося саме мені. Я побачив передачу, в якій журналістка Оксана Маруняк розповідала, що мала потребу змінити паспорт, і обурювалася, чому їй одну сторінку внутрішнього паспорта заповнили російською. Подивився законодавство. На той момент було два закони, які це регулювали. Згідно з одним законом, йшлося, що друга сторінка може бути заповнена тією мовою, якою хоче громадянин України. А інший закон говорив, що паспорт повинен бути заповнений українською, а алітерація — лише латинкою. Я дуже здивувався, чому всупереч цьому закону далі видають паспорти, в яких пишуть російською. Як з’ясувалося, був підзаконний нормативно-правовий акт, який підписав Захарченко (колишній міністр внутрішніх справ. — Г. Я.). Там було написано, що друга сторінка має бути лише російською мовою. У мене була підстава заміни паспорта, бо був пошкоджений. Звернувся у державну міграційну службу з вимогою видати мені паспорт без запису російською, а вони відмовили мені у цьому проханні. Пояснював, що є закон, однак мені відмовили письмово. Цю відмову було не складно юридично оскаржити через суд, оскільки закони передбачали інше. Це був знаковий суд, тому що ми фактично заявили: не хочемо бути тавровані, що ми — колоніальна держава, хочемо бути незалежні. Було приємно, що мене тоді підтримали вісім інших людей з різних областей — від Закарпатської до Сумської. Я подав ще аналогічні позови щодо своїх паспортів, і також їх виграв. І коли я виграв апеляцію, Кабмін, побачивши такий резонанс, затвердив зразок нових пластикових паспортів. Він не міг цього зробити протягом двох чи трьох років, а вже наші виграші у суді стали приводом, щоб був затверджений цей зразок і почали нарешті видавати паспорти нового зразка.
— У серпні 2015 року ви звернулися до МВС України з проханням надати автентичний переклад українською мовою виступу Арсена Авакова, який був зроблений недержавною мовою. Вам відмовили, але ви знову подали до суду, який виграли. Чи не боялися кинути виклик самому міністру внутрішніх справ?
— Якщо боятися, страх сковує. Тоді взагалі нічого людина не може робити. Тобто фактично сама визнає, що їй так підходить. І доводить, що вона з цим змирилася.
— Завдяки вам компанія «Ів Роше Україна» тепер перекладає інформацію про свою продукцію українською, а не лише російською, як це було донедавна. Та й не лише ця компанія. Саме ви багато фірм примусили маркувати свою продукцію українською. Кого ще змусили зважати на державну мову в Україні?
— Я виграв близько 50 судів, але у тих справах ішлося не лише про мову, а й про зарплату освітянам. Справді, у деяких випадках ми відстояли своє право отримання в Україні інформації про товари, послуги, державну діяльність українською. Йдеться про багато великих компаній, скажімо, «Алло», «Бомонд», «Модна каста», «Самсунг», «Леново»… От недавно виграли суд щодо інтернет-провайдера, а також банків.
— Хто вам допомагає у цій боротьбі?
— Під час перших справ мені дуже допомогли адвокати Андрій Яцишин та Ярослав Пашковський. А тепер юрист нашої громадської організації Олександр Золотухін, який повністю веде усі ці справи.
— Але ще були суди стосовно зняття регіонального статусу російської мови у Харкові, Донецьку, Херсоні. Чому вас боліла душа за ці області?
— Є мовна карта. 2001 року був перепис населення, і люди говорили, яку мову вважають рідною. Якщо ці дані візуалізувати картою і показати ці райони, де понад 50 відсотків людей вважають українську рідною і понад 50 відсотків вважають рідною якусь іншу мову, то 95 відсотків з тих районів на сьогодні або анексовано, або окуповано. Я би хотів, щоб моя держава була цілісною у тих кордонах, в яких вона є. І якщо під впливом якихось зовнішніх сил депутати міськрд чомусь прийняли, що замість української мови можна використовувати якусь іншу регіональну, то, вважаю, це йде на шкоду державі. Ба більше, Конституційний Суд сказав, що закон Ківалова-Колісниченка був антиконституційним. А ці міськради власне на базі неконституційного закону прийняли якісь свої ухвали про регіональні мови! По суті, якби у нас працювала держава, то прокуратура мала б у кожному з тих районів скасувати це. Вона цього не зробила. То ми фактично змушуємо прокуратуру це зробити.
— Близько 40 позовів у боротьбі за українську мову, і майже усі виграні. Який з цих судів був для вас найважчим?
— Перший. Почати у будь-якій справі є найскладніше. А вже якщо ти пройшов усі ці кола раз, другий, третій, то вже розумієш принципи функціонування судової системи. Знаєш, на що судді звертають увагу, що вважають об’єктивним доказом, а що — ні. Тоді стає набагато легше, коли вже маєш практику. Вперше я подав до суду, коли купив пральну машину, розпакував і побачив, що там відсутні українські написи.
— В електронному меню популярної мережі швидкого харчування McDonald’s доступними є лише дві мови — українська та англійська. Це обурило частину користувачів соцмереж, які вважають це дискримінацією російськомовного населення України, і навіть закликали до бойкоту ресторанів. Яка ваша думка з цього приводу?
— То не наші українці обурюються. То людина, яку підозрюють у злочині. До речі, у злочині, який ця людина вчинила безпосередньо у McDonald’s. На мою думку, таку людину фінансує Російська Федерація, бо людина пробує це збурення якось підняти. Людина вважає, що всі торгові організації зобов’язані обслуговувати нацменшин їхніми мовами. Але це неможливо реалізувати у країні, в якій є лише одна державна мова, а нацменшин близько 100. Тоді кожному продавцеві доведеться знати іврит, болгарську, угорську, румунську… У нас кожен громадянин зобов’язаний знати лише одну мову — державну.
— То виходить, що McDonald’s показав свою принципову позицію?
— McDonald's виконує закон — надає інформацію українською мовою. Додатково вирішили надати і англійською, можливо, через те, що мережа є міжнародною. Закон не зобов’язує додавати жодну іншу мову.
— Ви — доктор фізико-математичних наук, викладач, тож треба і до лекцій готуватися, і готуватися до судів. А ще допомагаєте хлопцям у зоні АТО. Як все встигаєте?
— Сам не знаю (сміється. — Г. Я.). Мені допомагає дружина Ярослава — програмістка, підтримує мене і навіть скеровує. Ми разом вчилися в університеті. Багато спілкуємося, іноді вона каже, що в деяких випадках я надто м’яко поводжуся. А ще юрист Олександр Золотухін левову частку роботи виконує. Та й відомо: якщо людина чогось дуже хоче, то вона це робить. А якщо каже, що не має часу, переважно це означає, що цю людину це менше цікавить, ніж щось інше.
— Кілька років тому робила інтерв’ю з вашою покійною бабусею Іриною Шуль про вашу маму — відому шахістку Марту Літинську. На моє запитання, чи син Марти Літинської такий же талановитий у шахах, як його мама, бабуся відповіла: «Ні, не має здібностей до шахів». Це той випадок, коли природа на дітях відпочиває?
— Це саме той випадок (сміється. — Г. Я.). Я колись ходив у шаховий гурток. Трохи вмію грати у шахи, але особливого таланту до цього, мабуть, Бог мені не дав.
— Мама не ображається?
— Ставиться з розумінням. У дитинстві вчила правильно ставити фігури, потім делегувала мене у шаховий гурток, який я відвідував кілька років, але це було не моє.
— Ви — один із кандидатів на посаду уповноваженого з захисту державної української мови. Якщо станете мовним омбудсменом, що зробите у першу чергу?
— У першу чергу потрібно запустити Секретаріат уповноваженого із захисту державної мови. Фактично цей Секретаріат мав би запрацювати ще з травня — через шість місяців після обрання першої уповноваженої Тетяни Монакової, яка була обрана восени минулого року. Але, на жаль, їй не вдалося запустити цей Секретаріат. Немає держоргану, який повинен діяти, де має бути відповідний штат, юристи, які б взаємодіяли з Кабміном та іншими держорганами, а також з приватними підприємствами. Це найкритичніше питання — створити цей орган. Бо фінансування у бюджеті передбачене, а органу нема.
— Якщо буде затверджено вашу кандидатуру, вам тоді доведеться звільнитися з основної роботи?
— Так. Тоді доведеться переїжджати до Києва. Це для мене виклик, але дуже важлива справа для держави. І я готовий до цього. Тоді моє хобі переросте у роботу.