Лекса Фрідмана розкритикували за переклад слів Зеленського про корупцію
- 06.01.2025, 14:30
- 974
Американський подкастер Лекс Фрідман, який узяв інтерв'ю у президента України Володимира Зеленського, неточно передав його слова про боротьбу з корупцією. Англійські субтитри передавали м’якше значення, ніж хотів передати президент
Про це Фрідман написав у Telegram (він пообіцяв згодом видалити цей пост).
В інтерв'ю Зеленський розповідав, як Україна бореться з корупцією, а також запевняв, що та не наживається на війні. Тих, хто прагнув якось заробити на військовій допомозі, за його словами, «били по руках».
До відео також додали субтитри російською та англійською мовами. Англійською фразу «били по руках» спершу переклали як «would slap everyone on the wrist» (дослівно «плеснули б по зап’ястю», — ред.)
У коментарях до публікації подкастера користувачі вказали, що переклад, який запропонував Фрідман звучить занадто м’яко, означаючи незначне покарання. Той визнав, що такий переклад може бути неточним і заявив, що його замінять.
Тепер у відео на YouTube-каналі Фрідмана переклад звучить так: «If we found someone, believe me, we slapped everyone’s hands».