«Що більше осягаєш мов, то більше стираються межі поміж ними»
Спогади про зустрічі з Миколою Лукашем з нагоди 100-ліття від дня народження
19 січня виповнюється 100 років від дня народження видатного українського перекладача, літературознавця та поліглота Миколи Лукаша. Саме завдяки йому вітчизняний читач зміг уповні насолодитися перекладами класиків світової літератури — Джованні Бокаччо, Густава Флобера, Фрідріха Шіллера, Юліана Тувіма… Саме йому випало здійснити повний переклад геніального «Фауста» Ґете (зауважимо, що до Лукаша за переклади цього найвідомішого твору німецького класика бралися Михайло Старицький та Іван Франко, однак зупинялися на першій частині) Микола Лукаш працював над «своїм» «Фаустом» 18 років! Спогади Святослава Максимчука, які публікуємо сьогодні, стосуються, зокрема, поеми польського класика Юліана Тувіма «Бал в Опері», яку також вважали такою, що не надається для художнього перекладу. Однак Миколі Лукашу і це вдалося…
1967 року я взявся до роботи над поемою «Бал в опері» польського поета Юліана Тувіма в українському перекладі Миколи Лукаша. Із твором я вже був. як то кажуть, майже на «ти», бо, викладаючи сценічну мову, працював зі своїм студентом Комісаровим у Харківському театральному інституті над цією феєрією. Певна річ, в умовах тодішнього Харкова, можливо, не все так відчувалося прозоро, як це згодом стало можливим у Львові.
Твір було написано 1936 року, але до друку польська цензура його не допустила. Чому? Гадаю, по відповідь далеко ходити не треба.
Іронія, сарказм та інвектива, до яких вдався Юліан Тувім, били польські державницькі гонори у найвразливіші місця, били, як мовиться, наповал.
Коли моя робота над поемою дійшла до повного завершення, я, за тодішніми правилами, організував прилюдне громадське (читай — партійне) прослуховування в Будинку актора за участі членів художньої ради театру ім. Марії Заньковецької, наївно сподіваючись, що присутні сприйматимуть події, які розгортаються в поемі, як події з недалеких часів у панській Польщі, — та й тільки. А якщо хтось побачить щось «таке», то навряд чи захоче про це говорити, бо остерігатиметься аналогій, адже наша радянська дійсність — то щось зовсім інше.
Але ж!..
Більшість моїх колег, прослухавши «Бал в опері», аплодували й реготали; проте один із членів художньої ради, голова профкому, у своєму виступі накивав на мене пальцем — мовляв, Святослав Максимчук добирає репертуар тенденційно, і нічого ховатись нібито за польське минуле. Ми ці штучки знаємо!
Як і треба було сподіватись, «путівки в життя» художня рада не дала.
Потім у мене був виступ у клубі Спілки письменників у Львові з переднім словом Романа Лубківського про поему, її автора і конгеніального перекладача, де моє виконання особливо точно оцінювалось і сприймалось. Однак на широку публіку із «Балом» я ще дозволу не мав. Проте за найменшої нагоди, за відповідної доцільності, я виконував поему або в цілому, або фрагментарно. Роблю так і досі.
Від 1966 року у мене почали налагоджуватися тісні зв’язки зі СПУ, і щоразу, як я приїздив до Києва, чи то сам, чи проїздом на гастролі разом із колективом Львівського театру ім. Марії Заньковецької, я конче заходив до Спілки.
Отже, природно, купаючись час від часу у розкішному словограї Лукашевого перекладу «Балу в опері», мені хотілося познайомитись із автором цього конгеніального перекладу. Не пригадую точно, як це сталося, хто нас телефонічно сполучив, але ми домовилися про зустріч на Хрещатику в товаристві метра українського перекладу Григорія Порфировича Кочура та ще однієї дами, яка, мені здавалося, була симпатією Миколи Лукаша. Зі мною був мій гарний товариш Володимир Іванишин, поет, літературний критик, дисидент, життя якому згодом укоротили кагебісти, кинувши його під потяг.
Тоді настрій у товаристві був назагал гарний, усі перебували в доброму гуморі і на запрошення Миколи пішли обідати до ресторану «Дніпро». Ми йшли поруч із Григорієм Кочуром, і він мені сказав буквально таке: «А чому б вам, Святославе, не взятися за „Трагедію людини“ Імре Мадача у перекладі Лукаша?».
Я відповів, що твір такого розмаху одній людині не до снаги, та, може, мені вдасться переконати когось із режисерів нашого театру його поставити. Але, на жаль, ще й дотепер мені не вдалося домогтися свого.
Отже, ми зайшли до ресторану, замовили обід на 5 осіб, чотиригранний штоф української горілки з перцем. Розливати було доручено наймолодшому — Володимиру Іванишину. Володя розливав горілку в чарки, та коли дійшла черга до Миколи Лукаша, він підставив не чарку, а келих. Ми взяли це за жарт, проте він спокійно, без жодної іронії промовив: «Наливайте». Володимир виконав волю організатора нашого чаркування. Микола проголосив тост за зустріч, ближче знайомство та творчу співдружність.
Далі пішли розмови про літературу, а що я був призвідцею цієї зустрічі через «Бал в опері», то, природно, говорилося і про поему. Я запитав:
— Миколо Олексійовичу, скільки часу ви працювали над перекладом поеми?
— Трохи менше як місяць. Правда, Григорій Порфирович мене десь потягнув, і останні два розділи довелось закінчувати пізніше, ще й добряче над ними поморочитись.
«Отже, — подумав я собі, — натхнення у всіх жанрах відіграє однакову роль».
Коли дійшла черга до другого тосту, то Микола Лукаш свій фужер прикрив долонею зі словами:
— Я п’ю тільки один раз.
Потім виголосив тост мудрий Григорій Кочур. У цьому товаристві я почувався навдивовижу органічно і розкуто, а тому на прохання присутніх сипонув каскадом рядків Тувіма-Лукаша:
В опері сьогодні бал —
Всяке хоче бути гостем,
Бо дає той бал не хтось там —
Сам державний принципал.
Клеопатри й Аретузи
Нашвидку перуть рейтузи,
Скрізь по місту люду тиск,
Дзенькіт шпор і касок блиск,
Скрізь шикуються жовніри,
І гусари й кірасири,
Коні дибляться, іржуть,
Без угаву юрби пруть,
Аж ревуть автомобілі —
Пробки скрізь, ні верть, ні круть…
Вина грають нетерпляче,
Модне панство як не плаче —
Всюди черги в перукарні,
Мліють панночки шикарні:
Жижки-дрижки балу ждуть.
…
Скрізь снують шпіки-філери,
Як холери, їй же бо,
Увихаються філери,
Матюкаються шофери:
— Куди прешся, осади,
Розтуди твою туди!
Згодом Микола Лукаш запросив мене додому — це вже було десь усередині 70-х років. Пригадую його скромне помешкання — «кавалєрку», як кажуть у Галичині. Кімната була завалена паками книг, було кілька друкарських машинок і транзистор, через який господар спілкувався зі світом. Тоді я запитав:
— Скількома мовами ви володієте?
— Важко відповісти на це запитання. Тридцятьма, а то й більше. Що більше осягаєш мов, то більше стираються межі поміж ними, а тому чіткості, можна сказати, не існує.
Розповів мені Лукаш про те, як, поселившись до цієї квартири, він усе з неї повиносив, у тому числі й з кухні, щоб було місце для книжок. А навпроти, на тому ж таки поверсі, жив Микола Вінграновський. «Отож якось виходжу я з хати, — каже Микола Лукаш, — а з квартири Вінграновського виходить його синочок Андрійко. Зупинився у дверях та й питає мене: «Дядю Миколо, а чому це ви все з хати повиносили? То це ж ніяка жінка не схоче бути вашою дружиною». «А я, Андрійку, не буду одружуватись — я не люблю сваритись». «Я також не люблю. А моя мама з татом усе сваряться, сваряться…».
А ще пам’ятаю розповідь Миколи Лукаша про доньку Івана Дзюби.
— Дружина Дзюби Марта, — похвалився він, — повела свою доньку до церкви, а повернувшись додому, почала, про всяк випадок, аби дитина у школі не дала волі язикові, провадити «атеїстичну» профілактику. Дитина, вислухавши чемно мамині настанови, каже:
— Мамцю, що б ти мені не казала, а я, як виросту, народжу Месію.
Розповідав мені Лукаш, на моє прохання, про заяву, з якою він звернувся до Президії Верховної Ради УРСР про перекладення на себе покарання, яке мав відбути Іван Дзюба за так звану антирадянську діяльність після арешту 1972 року:
«Голові Президії Верховної Ради УРСР
Голові Верховного Суду УРСР
Прокуророві УРСР
Копія: Президії Спілки письменників України
У зв’язку з тим, що я, нижчепідписаний, цілком поділяю погляди літератора ДЗЮБИ Івана Михайловича на певне, офіційно у нас не існуюче питання, за які, наскільки мені відомо, його засудив нещодавно один з нарсудів м. Києва, та беручи до уваги:
а) стан здоров’я засудженого,
б) ту обставину, що в даний період (кінця якого ми з Вами не можемо передбачити бодай наближено) для мене особисто перебування на будь-якому режимі видається майже рівновартним і через те більш-менш байдужим, — прошу ласкаво дозволити мені відбути замість вищеназваного ДЗЮБИ І. М. визначене йому судом покарання.
З належною повагою (підпис) ЛУКАШ Микола Олексійович, Член СПУ
(м. Київ, вул. Суворова, 3, кв. 31)
23. ІІІ. 1973 р."
А ще хочу повернутися у 1970 рік. У Києві відбувався конкурс акторів-читців до 100-ліття від дня народження Леніна. Я тоді був учасником цього конкурсу з програмою за книгою Расула Гамзатова «Мій Дагестан».
На квартирі Ірини Стешенко зібрався гурт людей: Іван Світличний, Алла Горська, Григорій Кочур, Микола Лукаш та інші. Запрошений був і я. За якийсь час я мав іти, аби почути результати конкурсу. І от, майже перед виходом із хати, я звернувся до Лукаша:
— Ви знаєте, у Львові до вашого п’ятдесятиріччя ходить анекдот.
— Цікаво. Який?
— Нібито ви зайшли до гастроному, зайняли чергу, а перед вами впхалися двоє жінок…
— Стоп, стоп. Це не анекдот, це бувальщина. І було це на площі Калініна, біля Головної пошти, на зупинці таксі. Я зайняв чергу та й щось собі читаю. Коли це бачу, двоє хлопчаків втислись переді мною. Я їх відшив, читаю далі. Дивлюсь, аж двоє дам переді мною з’явились поза чергою, гадаючи, ніби я не зауважив їхньої з’яви. Я поглянув на них та й питаю: «Цікаво, куди це такі гарні жіночки квапляться?». А одна з них: «А ми на етом хохляцком тєлячьєм язикє нє понімаєм». «Хорошо, я вам переведу: «Куда вы, бляди, претесь?». Черга репнула з реготу, а їх як корова язиком злизала. Симпатія черги була на моєму боці.
Гості Ірини Іванівни хапалися за боки зо сміху, а я побіг по результати конкурсу, і, хоч як це дивно, вони не розчарували мене: я посів II місце після Анатолія Паламаренка. А згодом одна з членів журі, Олена Коваленко, диктор Українського радіо, сказала напівжартома:
— Ти знаєш, Святославе, коли ти читав, то дехто озирався, чи ще не йдуть його арештовувати за те, що слухає Максимчука з антирадянщиною.
У 1993 році посол у Чеській Республіці в Празі поет Роман Лубківський організував літературний вечір у приміщенні Польського культурного центру, оскільки Українське посольство тулилося у трикімнатному помешканні, орендованому в росіян. Тема: «Т. Шевченко і слов’янські літератури». До участі було запрошено і мене, я мав читати поезії Т. Шевченка.
Вечір пройшов на високому рівні за участі, здається, шістьох послів. Потім — вечеря в резиденції польського посольства. Запрошено було, мені здається, 40−50 осіб.
У розпалі чаркування — його дуже дотепно провадив Роман Лубківський — раптом чую від нього: «Шановні пані й панове! А зараз вас запрошує на свій „Бал в опері“ актор зі Львова Максимчук! Святославе, прошу».
Я був заскочений, бо певний був, що після такої насиченої програми навряд чи хто захоче мене слухати. До того ж я вихилив добру повну, а головне, мовний бар'єр. Але ж воля посла України! Біля мене, мабуть, була якась іще сила, яка мною керувала!
Я виконував каскади Тувіма-Лукаша з особливою насолодою та легкістю і, коли дійшов до розділу IV, то гостей гойдало від реготу:
У буфеті — жлуктанина,
Безупинна лопанина,
У Бурбона в шлунку тоне
Смачно смажена свинина,
На тарілці в донни Анни
Аж реве «телець захланний»;
Шах в оточенні французок
Тлить баранячий огузок;
Нахабідзе, князь мінгрельців,
Видув рома два графини
Й помилково ткнув видельцем
В бюст графині Дистрофіні.
Моє читання з реакцією публіки записувалось на відеокамеру. Не знаю, чи де зберігся цей запис, на жаль, для мене це залишається таємницею…
Про автора: Святослав Максимчук, народний артист України, лауреат Національної премії імені Тараса Шевченка.