«Колись сама собі напророчила: якби вийшла заміж за турка, то навчила б його української»
Львів’янка Ірина Окур, яка живе у Стамбулі, видала книжку «Рецепти львівської пані з берегів Босфору» і викладає турецьку мову
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/508685/bloher.jpg)
Українська блогерка, вчителька турецької мови Ірина Окур, яка живе у Стамбулі з 2017 року, написала не зовсім кулінарну книжку «Рецепти львівської пані з берегів Босфору», що вийшла у світ 10 березня 2024 року. Насправді це посібник для жінок і про жінок, наповнений цікавими деталями з життя авторки, розповідями про першу зустріч із чоловіком, про стосунки з мамою і турецькою свекрухою…
Ірина Окур народилася у Львові, закінчила ЛНУ імені Івана Франка за спеціальністю «філологія». Ірина — авторка першого в Туреччині україномовного інстаграм-блогу @iryna.okur, в якому з гумором пише про життя українсько-турецької сім’ї. Захоплюється українськими діалектами й «живою» розмовною мовою. Для зручнішого відстеження створила в блозі рубрику «Як каже баба», до якої доєднуються читачі з різних областей України, розповідаючи власні історії. Ірина володіє чотирма мовами, живе у Стамбулі і навчає турецької.
— З моїм майбутнім чоловіком Назимом ми познайомилися у соцмережах, — каже Ірина. — Я сама напророчила собі долю. Навчалася на польській філології. Якось викладач з історії України сказав: «От повискакуєте ви, дівчата, заміж за поляків, і забудете українську мову». Мене це обурило. І я відповіла: «Навіть якби вийшла заміж за турка, то і його б української навчила».
Ще задовго до заміжжя Ірина була переконана, що нізащо у житті не вийшла б заміж за турка. Мовляв, у цій країні — суцільний патріархат. Дівчина загалом упереджено ставилася до знайомства з чоловіками із Туреччини…
/wz.lviv.ua/images/interview/2024/03/%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B03.jpg)
Але доля закерувала по-іншому: коли Ірині виповнився 21 рік, приїхала у Стамбул у складі туристичної групи. У соцмережах на своїй сторінці побачила повідомлення від незнайомця з Туреччини. Ніколи раніше не долучала друзів зі східних країн, але цей чоловік видався їй вихованим. Назим запитав, чи можуть вони зустрітися, щоб за горнятком кави познайомитися ближче. Ірина розповіла, що вона народилася і живе у «кавовому» місті, тож якщо він має таке бажання, можна зустрітися. Але тільки в її рідному Львові можуть випити по горнятку запашної кави. Хлопець запропонував свої послуги — бодай в аеропорт «підкине» дівчину. Але та відмовилася.
— Я сподівалася, він від мене відчепиться, — усміхається Ірина. — Але через тиждень після моєї поїздки до Стамбула Назим скинув фото своїх квитків до Львова і назад до Стамбула. Вже тоді зрозуміла, що він — хлопець серйозний. Листування з ним для мене було дуже приємним.
У лютому 2017-го Назим вперше прилетів до Львова. Попри те, що «наживо» побачились вперше, Ірині здалося, що знає цю людину сто літ. Назим замість звичного «привіт!», сказав: «Щось ти дуже сильно намалювалася». І це виглядало так, ніби вони давно подружжя, і чоловік їй робить делікатне зауваження… Три незабутні дні Назим провів у Львові. Була кава, екскурсії старовинним містом, відвідування оперного… На прощання турецький кавалер вручив Ірині її квитки до Стамбула. І через десять днів українська наречена полетіла на береги Босфору.
— Ірино, як ваші батьки поставилися до того, що їдете до кавалера у Туреччину?
— Мама завжди поділяла мою думку. Підтримувала. Назим зустрів мене в аеропорту, потім познайомив зі своїми друзями…
— І не заперечувала, що донька зустрічається з турком?
— Знаєте, мама завжди казала: нехай хоч хто, аби тільки донька була щаслива. Казала, я у неї розумничка, тож сама добре знаю, кого собі взяти за чоловіка.
— Яким було ваше знайомство з батьками Назима?
— Річ у тім, що батьки його розлучені, як і мої. Ми познайомилися приблизно через чотири місяці від дня нашого знайомства. Якось прийшли святкувати у родинному колі день народження його мами. Я страшенно хвилювалася, трусилася як осінній лист. Туреччина ділиться на релігійних людей і людей більш світських. Тож мої побоювання полягали у тому, щоб родина мого хлопця не була релігійно зацикленою. Хоча Назим мене заспокоював, переконував, що мама і його рідна сестра полюблять мене так само, як і він мене любить… І от стоїмо перед дверима помешкання. Двері відчинили дві усміхнені жінки. Сестра вільно спілкується англійською, тож виступала перекладачем.
За словами Ірини, уже перше знайомство було таким, ніби вони стали родиною ще кілька років тому. Мама і сестра з відкритим серцем прийняли майбутню невістку у свою сім’ю. А потім вона познайомила майбутнього чоловіка з братом і молодшими сестрами (усіх дітей у родині п’ятеро).
— Ірино, як Назим вам освідчився у коханні і попросив стати його дружиною?
— З 18-річного віку я працювала і сама себе забезпечувала, оскільки була у нашій сім’ї найстаршою дитиною. Коли з Назимом ми почали серйозно зустрічатися, я жила на дві країни — трохи в Україні, трохи у Стамбулі. Мого коханого це влаштовувало. У нас стосунки добре розвивалися, але ми ніби тупцювали на одному місці. Я влаштувалася в одну з турагенцій, яка проводить тури Європою. Ми з коханим рідше бачилися через мою завантаженість. Та, попри все, я вперто вивчала турецьку мову. Але освідчення від коханого не було. Одного разу я йому сказала, що відверто його ціную, але так довго тривати не може. Я маю знати, що мене чекає завтра. Ні, я йому не ставила ультиматуму, просто пояснила, як я бачу своє майбутнє.
Чи переживала Ірина? Так! Дівчина кохала турецького «принца». Але ніяк не могла змиритися з ситуацією, в якій опинилася. Сказала коханому, якщо він досі не визначився, ким вона для нього є, то краще нехай не телефонує і не приїжджає до Львова більше ніколи.
Як з’ясувалося, у Назима у цей час були проблеми на роботі. Для того, щоб одружитися, наречений у Туреччині повинен мати добру касу… Тож просив зачекати, бо проблем з’явилося ой як багато.
— Я тоді сказала своєму коханому одну фразу, яку він досі розповідає своїм друзям: «Люди для того й одружуються, щоб і щастя зустрічати разом, і кризи долати разом».
Ірина з коханим тоді посварилися. Але турецький наречений вирішив не здаватися: наступного дня написав Ірининій мамі. Попросив допомоги. Скинув фото персня, який хотів подарувати на заручини Ірині.
— Знаєте, у мене тоді почалася депресія, — усміхається Ірина. — Одного ранку я прокинулася, а на моєму ліжку сидить з букетом троянд Назим. Я мало не застрибнула з переляку на тумбочку. Коханий відкрив коробочку з перснем і запитав: «Вийдеш за мене заміж?».
Ірина сказала «Так!», а вже через два дні полетіла з коханим у Стамбул. Вони одружилися у жовтні 2018-го. А весільну забаву відгуляли у Львові. Весілля було невеликим. Приїхало 20 гостей з Туреччини, а з ними мама і тато Назима.
/wz.lviv.ua/images/interview/2024/03/%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0.jpg)
— Опівночі Назим підійшов до мене і запитав, коли то закінчиться, бо він уже хоче спати. Я йому відповіла: «Зачекай. Ще мають бути поправини!».
Турецькі гості були у захопленні від українського весілля. Наїдків-напоїв було вдосталь, забаву розвеселяли цигани, дівчата танцювали східні танці. Найбільше їм сподобалося знімання вельона.
— Ірино, як звикав ваш чоловік до української кухні?
— Мій чоловік завжди харчувався кухнями різних країн світу. Він навіть їсть свинину, ковбаски, сосиски… Обожнює борщ, любить наші пляцки і торти. У Туреччині я це все готую. А іноді вношу в українські страви корективи. Намагаюся робити так, щоб наша кухня була хоч трішечки наближена до турецької. Моя свекруха часто мені підказувала, що і як краще зробити. Бували випадки, коли просто телефонувала і казала: «Зозулько моя, не мучся. Давай я все зроблю і тобі віддам. Хочу, щоб ти більше відпочивала».
/wz.lviv.ua/images/interview/2024/03/%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B02.jpg)
— Ваш чоловік ревнивий?
— Ні. Зовсім. Я, мабуть, більше ревнива.
— Працюєте?
— Звісно. Я — блогерка. Видала книжку. Тепер працюю над новою. А ще я репетиторка з турецької мови. У мене є учениця, яка живе в Україні і для себе хоче вивчити турецьку, а є дівчата, які вийшли заміж за турків і потребують допомоги. Турецьку я вивчила сама. Оскільки я філолог за освітою, то мені знайома структура вивчення іншої мови, і мені легше було вивчити турецьку.
— Що ви вклали у свою книжку, яка вийшла друком кілька днів тому?
— Насамперед у ній дуже багато гумору. Люблю діалект, говірку локальну. Вела блог з 2021-го, до прикладу, з готування якоїсь страви. Не лише української кухні, а й турецької. Хтось попросив написати рецепт. Написала. Але це не був просто рецепт — стільки грамів того чи іншого продукту, а з лайкою, замовляннями, у гумористичній формі. Люди почали це пересилати одні одним, а потім мене попросили зробити з цього книжку. До рецептів додала історії з особистого життя, приправлені гумором. Я називаю цю книжку «посібником жінки після весілля».
— Коли почалося повномасштабне вторгнення росії в Україну, ви були у Стамбулі?
— Родина мого чоловіка страшенно переживала, коли це все почалося. Того ж дня організували мітинг, на який я відразу пішла. Пакували з чоловіком гуманітарку, чоловік і його друзі донатили на потреби ЗСУ — він телефонував усім знайомим і просив допомогти Україні. І за таку підтримку я йому дуже вдячна. Мій біль він розділив зі мною…
Рецепт з книги Ірини Окур
Борщ Ірини з полонини
Не мій, а тієї справжньої, що в Івано-Франківській області живе. Пані Зося, моя мама, його вдосконалила, але рецепт того борщу передавався жінкам нашого роду, як корона королеви Єлизавети. Тож нема шо ся сміяти, наші діти люблять той борщ більше, ніж чупа-чупси, не годні ся ним наїсти — ми виганяємо їх із кухні. Ще ми цим борщем хлопів приворожуємо і путінолюбів травимо. То універсальна зброя.
Інґредієнти
Я колись варила стільки борщу, ніби в мене п’ять дітей, як у мами, а потім нарешті навчилась готувати маленький банєчок, тому рецепт розраховано на 3 літри.
- 1 корінь селери разом із листям
- 1 цибулина
- 1 великий буряк
- 2 середні картоплини
- 2 червоні солодкі перчини
- 500 г курятини або яловичини (що любиш)
- вода (має бути не з-під крана, тілько з криниці або альпійська, баба передає з Італії перевізником)
- кріп, петрушка, лавровий лист, сіль і перець до смаку
- 350 мл томатної пасти
- 350 мл вершків (можна і треба замінити на жирну сметану, в мене в Туреччині її немає, тому використовую вершки).
Приготування
Патла заплети файно, аби-с не спозорилась потім тою волосиною, руки вимий, помолись, налаштуйся на те, що в кухні буде таке, ніби тут Золота Орда пробігала, і пігнали!
Найперше окремо постав варитися м’ясо з лавровим листом, щоб ті всі каки-фляки не потрапили у святий борщ. У головну каструлю, назвімо її так, налий воду й кинь порізані селеру, картоплю та петрушку. Коли м’ясо звариться, докинь туди і його, чистеньке.
Ну і в сковорідці потушкуй ту овочину-цибулину, яка змушує плакати; наріж буряк довгою соломкою (не три на терці), потушкуй до м’якості; поріж кубиками солодкий перець і вкинь у ту магічну суміш; додай трохи Н2О, але акуратно, аби не бризкало, як кров’якою, по стінах; потушкуй на маленькому вогні хоча б 20 хвилин; додай вершки (сметанку) і томатну пасту; файно посоли, але не так, гі закохалась, а до смаку, і поперчи. Хай то все діло трохи побулькає, як у відьминому казані, а потім залий то добро в головний баняк із м’ясом і картоплею, обов’язково додай кропчику, а наостанок помішай дерев’яною ложкою і прокажи замовляння: «Борщику, борщику, я тебе мішаю, адекватного хлопа прикликаю!».
Хлоп з’явиться на кухні так скоро, як той Грицьо з пісні, але пам’ятай, що борщ буде червонішим наступного дня, а ще апетитнішим через тиждень! Смачного!