Тут всі дивуються чому раптом Чарльз став Карлом. Розбираймось
Він не змінював ім’я. Справа у мовній традиції. Але не на нашій, а — російській
Імена монархів у росіян традиційно перекладаються в їхній біблійній формі.
При перекладі монарх отримує близьке за походженням російське чи німецьке ім’я.
Тільки імена монархів Іспанії та Португалії не перекладаються, а передаються через практичну транскрипцію. Чому? Ніхто не знає.
Тому Чарльз (Charles) — Карл, Джеймс (James) — Яків, Луї (Louis) — Людовік, Жан та Джон — Іоанн, а Вільям (William) — Вільгельм.
Розібрались? Добре.
А тепер контрольне питання із зірочкою — для чого ми збираємось і надалі повторювати мовну російську традицію, і йти за їхнім правописом?
Як на мене, це виключно проблема викладання, і те що ми і далі перебуваємо в пазурах «руського міра».
Тож будьмо послідовними і надалі нашого любого Чарльза ІІІ називатимемо Чарльзом, а не Карлом.
Тим паче що саме Чарльзом ІІІ він сам себе назвав. І саме це монарше ім’я публічно підтвердили нова прем’єрка.
Доповідь завершив.