«Трагізм війни став для мене ще болючішим під час написання нового роману»
Письменниця Софія Андрухович — про фільм «Віддана», новий роман «Амадока» та навчання
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/404508/i75articleimage159988.jpg)
16 січня в усіх кінотеатрах України — прем’єра стрічки «Віддана», знятої за романом Софії Андрухович «Фелікс Австрія» — найкращою книгою 2014 року за версією BBC Україна. Події фільму розгортаються у Станіславові (нині Івано-Франківськ) кінця XIX — початку ХХ століття, коли місто було частиною Австро-Угорської імперії. На тлі Прекрасної епохи розгортається складна історія двох молодих жінок — служниці Стефанії і панянки Аделі, долі яких переплелися у нерозривному зв’язку любові, ревнощів, подвійних смислів та таємниць. На допрем’єрному показі журналіст «ВЗ» поспілкувалася з письменницею Софією Андрухович — про новий фільм, творчість, освіту і політичне життя.
/wz.lviv.ua/images/interview/2020/01/5968_jpg_2188%C3%973500.jpg)
— Софіє, після того, як роман «Фелікс Австрія» побачив світ 2014 року, його спочатку поставили на сцені, згодом ви вирішили його екранізувати. Не боялися, що фільм, можливо, програє романові? І чи задоволені ви результатом?
— На жаль, спектаклю, який поставили у Львові, не бачила. Тому про виставу не можу нічого сказати. Щодо фільму, я не боялася. Пропозиція, що надійшла від продюсерки фільму Надії Зайончковської, стала для мене приємною несподіванкою. Звісно, певні застереження були. Наприклад, мені було трохи лячно, поки не познайомилася з цими людьми, не могла передбачити, як вони будуть поводитися з матеріалом. Однак ми з Надією швидко ближче познайомилися, багато спілкувалися, і я зрозуміла: те, як вона бачить і сприймає роман «Фелікс Австрія», цілком вкладається у мої уявлення про цей роман і викликає симпатію. Коли я дала згоду на екранізацію, для себе дуже чітко розставила акценти у тому сенсі, що я сама відповідаю лише за книжки, які я пишу. Тобто за ту роботу, яку я роблю від початку і до кінця. Фільм знято за мотивами роману, але його роблять інші люди, і це їхня версія і їхня інтерпретація.
— Тобто сценарій писали не ви?
— Сценарій написала Аліна Семерякова, а я на певному етапі взяла участь у вичитуванні, роботі над діалогами і доробляла деякі сцени. Для мене стала відкриттям кінематографічна кухня — як усе це працює. Бо це дуже відрізняється від того, як працюю я. Я залежу лише від себе, у цьому, звісно, є плюси і мінуси, полегшення і складнощі. У випадку «Відданої» я мала можливість спостерігати, як роблять кіно. У процесі бере участь велика кількість людей, і немає жодного, хто би повністю за все відповідав. Є, звісно, Надія, яка контролює процес, є режисер Христина Сиволап, яка має своє завдання, але є багато етапів, на яких багато моментів змінюється. І є багато людей, які ухвалюють рішення і впливають на процес. Для мене це був цікавий і незвичний досвід.
— У романі події розгортаються у Станіславові — теперішньому Івано-Франківську. Чому жодної сцени не зняли у цьому місті?
— На жаль, це правда. Знаю, що Надія і команда людей, які над цим працювали, ставили собі конкретне завдання знайти локації в Івано-Франківську. Тому туди їздили кілька експедицій, які контактували з місцевими людьми, які добре знають місто, істориками та культурологами. Однак з’ясувалося, що немає жодного місця, яке могло б слугувати натурою на знімальному майданчику, щоб у кадр не влазили пластикові вікна, білборди, зіпсована архітектура. Тоді вирішили виходити зі ситуації іншим чином.
— Нещодавно ви завершили роботу над романом «Амадока». Цей роман також про кохання?
— Так. І про кохання, і про любов у широкому сенсі. Будь-який текст, особливо художній, так чи інакше торкається теми любові. У найновішому романі любов ще складніша і відкрита мною в інший спосіб, ніж у романі «Фелікс Австрія». «Амадока» — роман набагато складніший, набагато важчий. Там також є історичні шари, есеїстичний фрагмент. Він великий за обсягом і вміщує у собі три основні частини, що стосуються різних періодів історії і різних тем. Але кожна з цих тем так чи інакше розповідає про любов.
— А чому така дивна назва? Що вона означає?
— Це назва озера, яке начебто колись було на території сучасної України на кордоні між Поділлям і Галичиною, поблизу Кам’янця-Подільського. Це озеро вперше описав Геродот (давньогрецький історик. — Г. Я.). І начебто це озеро було найбільшим у Європі. Після Геродота це озеро з’являлося на багатьох середньовічних мапах європейських картографів, а згодом у якийсь момент воно просто зникло з мап, і сьогодні точно не відомо, чи це озеро існувало взагалі. Ніхто достеменно не знає, чи це була вигадка Геродота, чи воно було насправді, а потім безслідно зникло. Я використовую цей образ — образ озера Амадока — як метафору багатьох різних понять, зокрема він стосується історії або мікроісторій і цілих шарів, зокрема української історії, які ми досі погано знаємо або про які боїмося говорити.
— Знаю, що частина нового роману присвячена подіям, що розгортаються на тлі теперішньої війни…
— Війна — велика трагедія, яка травмує нас усіх. Дуже складно передбачити, як ці травми перегукуватимуться в майбутньому і як довго. З іншого боку, увесь трагізм цієї війни став для мене ще болючішим під час написання цього роману. Як би це жахливо не звучало, але ця війна є певною закономірністю, яка випливає з попередньої історії України і з відносин із північним сусідом.
— Ще 2014 року ваш батько Юрій Андрухович сказав крилату фразу, яку можна застосувати і сьогодні: «Ця влада сильна своєю тупістю». Як можете оцінити глибокий зміст цієї фрази тепер?
— В якомусь сенсі є певні відмінності теперішньої влади з тією, що була у 2014 році. Але і сьогодні ця фраза актуальна. Можливо, у деяких людей при владі й добрі наміри. Однак головна проблема у тому, що ці люди дуже часто не компетентні у тому, чим вони тепер займаються. Вони не готові до викликів. Це видно спостерігачеві, ми це бачимо з новин і описів внутрішніх подій у парламенті. Рішення приймаються на ходу. Мабуть, найбільша проблема полягає у тому, що ці люди походять з культури, яку можна окреслити як пострадянська. І тому вони на чуттєвому, емоційному та інтуїтивному рівнях не мають стосунку до українських тем. На жаль… До тем, які пов’язані з українською самосвідомістю. З цього випливає дуже багато проблем. Ці люди не здатні перейнятися цінностями Євромайдану. Просто тому, що це не їхня «тема».
— Оскільки ми зачепили питання культури, прошу сказати, як ви ставитеся до того, що багато українських письменників і поетів творять російською? Бо, як відомо, без мови ми — ніхто…
— Це також частина того, як склалася історія України. І цього не можна засуджувати. Якщо людина себе асоціює, ідентифікує з цією мовою, ніхто не може забороняти. Інша річ, на мою думку, зміни, які почалися з війною на Донбасі, означають, що кожен з нас постав перед дуже складним власним вибором. Тому з певними людьми відбуваються важкі і не завжди комфортні зміни. Але якщо їх не зробити, ситуація залишиться такою самою, як була до війни. А це також було би трагедією.
— Але повернімося до вашої творчості. Недавно до нашої редакції зателефонував дідусь із Тернопільщини, вчитель. Сказав, що його внучка-старшокласниця придбала вашу книжку «Сьомга». Після того, як він погортав її, у нього погіршилося самопочуття. Цей пан запитав у нас: чому таку «відверто порнографічну книжку з непристойними сценами, яка розбещує молодь, не заборонять в Україні?». Що б ви відповіли нашому читачеві?
— Мені дуже прикро, що цьому панові стало погано у зв’язку з моїм романом. У випадку «Сьомги» йдеться про речі, які б я не називала «порнографічними». Ця книжка для мене була, з одного боку, дуже складним досвідом, а з іншого — необхідним. Насправді цей роман допоміг мені стати письменницею. Бо відбулося якесь таке розкриття в цьому тексті, після якого я зрозуміла, що можу робити те, що хочу. Цей роман розповідає про досвід молодих людей, про дорослішання у 1990-х роках, а це також пострадянський період. Там дуже багато описів буденного життя. Так само там присутній дискомфорт, пов’язаний зі складним періодом дорослішання. Дідусь-читач вашої газети, як і досить багато інших дідусів і бабусь нашої країни, ніколи, мабуть, не стикався з літературою на такі теми. Тіло, відкриття тілесних досвідів, неприйняття себе — це все для наших предків або розкіш, або розпуста. Я розумію, що у деяких людей це і сьогодні може викликати спротив.
— Якось прочитала, що за вашими словами, у вас немає вищої освіти. Попри те, що у вас була стипендія міністерства культури Республіки Польща, ви покинули навчання на третьому курсі. Що стало причиною?
— Був комплекс різних причин. Мабуть, найголовніша полягає у тому, що якісь особливості мого характеру робили це навчання таким, як мені тоді здавалося, безглуздим. Мабуть, це був такий юнацький максималізм, з одного боку. А з іншого, я також багато разів поверталася в уяві й у своїх планах до цієї теми, і сьогодні не шкодую, що так сталося. У жодному разі нікого не агітую повторювати такий мій крок, а навпаки, заохочую до постійної освіти, бо вважаю це одним із найцінніших здобутків людини і найцікавішим способом проводити час і змінювати себе. Але я знайшла для себе такий режим навчання, який мені найбільше пасує. Авжеж, це дуже складно робити, оскільки людині важко себе організувати. Тому раджу всім знаходити свій власний вуз і користуватися можливостями, які дає цей спосіб, перевірений століттями, але у моєму випадку все склалося також непогано. Я досі вчуся, і, сподіваюся, буду продовжувати навчання.
— Як сприйняли тоді це ваші батьки?
— Зрозуміли і підтримали мене. Вони бачили, що я сама можу набагато корисніше розпорядитися своїм часом і своїм навчанням, ніж так, як це роблять у навчальному закладі.
— А коли зустрічаєтеся з батьком, часто сперечаєтеся на політичні теми? Чи вдома тема політики — табу?
— Як правило, поділяємо думки і погляди одне одного, але водночас поважаємо думку одне одного.