«Найкрихкіше у книговиданні — відмовити автору так, щоб не розійтися з ним ворогами»
Відомий український поет, книговидавець — про «піратські» сайти, вибагливих письменників, лист з російського видавництва
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/377636/malkovych.jpg)
У 19 років Іван Малкович став переможцем всеукраїнського турніру молодих поетів. На початку 1980-х Ліна Костенко назвала його «найніжнішою скрипкою України». У 1992-му, в час глибокої економічної кризи, коли українські книгарні були заповнені російськомовною літературою, він створив нині вже легендарне видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Йому пропонували високі посади в «міністерських кріслах». Не погодився, бо не бачить себе в політиці.
Каже, книговидання — це палання думок трьох творчих особистостей: автора, художника і видавця. У кожного — свій погляд, кожен обстоює свою точку зору. Мистецтво видавця — випустити у світ книгу з естетичним дизайном «на всі часи». І зробити це так, аби художник чи письменник повірив, що це тільки його задум. Чому з деякими авторами видавець місяцями не розмовляє? Як реагує на бездарні твори посадовців? В яких регіонах України люди найменше читають? Про це — в ексклюзивному інтерв’ю поета, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, директора і головного редактора «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Івана Малковича.
— Пане Іване, які автори останнім часом вас здивували?
— Мало який літератор може зрівнятися з письменницькою майстерністю Юрія Косача. Вразили історичні оповідання та повісті у його новій книзі «Сеньйор Ніколо», зокрема про історичні постаті: графа Андрія Розумовського — приятеля і мецената Бетховена; Дмитра Бортнянського; Миколу Гоголя, які волею долі служили російській імперії, але мали невгасиме українське серце.
Гарне враження справила дотепно-фентезійна повість Сашка Дерманського «Мері». Приємно здивував і Ростислав Попський — один з найсильніших українських художників- ілюстраторів. Ростислав написав і проілюстрував цікаву книжку для молодших школярів «Мене забули на Місяці». Усі ці книжки презентуватимемо на 25-му Форумі видавців у Львові. О, згадаю ще одну презентацію — розкішний перший том повного двотомного видання «Шерлока Голмса» у чудовому перекладі Володимира Панченка.
— Якось про Панченка ви мовили: «Унікальна людина. У житті таких, як він, не зустрічав»…
— Чим унікальний? Прекрасний оповідач, який тримає в голові майже слово в слово тисячі книжок. Корінний киянин, легко може наспівати мелодію закарпатської пісні чи улюблену оперну арію. Коли згадує, наприклад, якийсь з наших давніх літописів, то робить трисекундну паузу і каже: «Зараз-зараз… зачекайте хвильку…». І за кілька секунд цитує напам’ять величезний уривок з літопису давньою мовою. А ще він — за п’ять хвилин доктор історичних наук. Кілька місяців тому у нас вийшла його книжка «Старовинні герби українських міст» з його ж ілюстраціями. Переклав з японської Басьо. Чудово перекладає з англійської фентезі. Зокрема Джонатана Страуда — для Абаби.
— Проводили аналітику, в яких областях України книжок читають найменше?
— «Аніж нарікати на темряву, краще засвіти свою свічку, і темряви стане менше» — під таким гаслом 2002 року ми створили проект «Міні-диво». Надрукували мільйон 600 тисяч примірників дитячих книжечок. Продавали їх у всіх поштових відділеннях України за символічну ціну — одну гривню. Найбільше читацьких листів отримали з Київщини та Львівщини. Найменше — з Миколаївщини та Донеччини. Миколаївська область невелика, а Донецька — найчисленніша, і такий мізерний результат.
— Політики, посадовці звертаються до вас з проханнями видати їхні книжки?
— Звертаються. Як би ти делікатно автору не відмовляв у друкуванні його твору, як би толерантно не пояснював, що особистої неприязні не маєш, автор реагує болісно. Коли я видав «Антологію української поезії ХХ століття», то нажив собі кілька тисяч ворогів. Коли надрукував «Антологію молодої поезії ІІІ тисячоліття» — їх з’явилося ще більше. Ображаються поети, вірші яких не увійшли до збірки. У кожного поета можна знайти друкабельний вірш, але ж книжка — не безрозмірна, навіть якщо у ній, як в «Антології», 2016 сторінок. Тож найкрихкіше у книговиданні — відмовити автору так, щоб не завдати йому болю і не розійтися з ним ворогами.
— Чи маєте мороку з піратськими сайтами? Як виходите із ситуації?
— Якщо колись «пірати» випускали у світ лише друковані видання Ліни Костенко, Всеволода Нестайка, Джоан Роулінґ, то тепер найпопулярніші твори друкують на приватних сайтах. Зареєстровані сайти, як правило, не в Україні. Наші видавництва мають з ними величезний клопіт. А захиститися в нашій державі і притягнути злочинців до відповідальності, на превеликий жаль, надзвичайно важко. Ми навіть записували номери машин, якими пірати возили «наші» книжки, але все марно.
— Якось ви мовили: «Щоб повірити, що українська книжка перспективна, треба повірити, що українська держава перспективна». Наскільки, на вашу думку, наша держава нині перспективна?
— Потішили останні соціологічні опитування про патріотизм. Понад 80 відсотків жителів України вважають себе патріотами. Якщо люди вірять у силу своєї країни, то вірять і у себе. Я не з тих, хто огульно критикує владу. Нелегко навести лад, коли перед тобою — купа застарілих законів, огидні хапальні інстинкти багатьох, хто доривається до влади. А до всього — ще й війна з Московщиною. А народ прагне змін вже і негайно.
Вірю в українську державу. Подивіться: як тільки російських книжок у нас стало менше, вітчизняне книговидання почало відроджуватися. Україна стає самодостатньою книжковою державою. От якби ще й папір був свій…
Ганьба і сором. У найбільшій країні Європи вирубується і продається за кордон стільки лісів, а паперової галузі нема. Папір купуємо за валюту. Спробуй поставити на книжку низьку ціну, якщо вся поліграфія (папір, фарба, устаткування) — за валюту. Чимало книгарень роблять великі націнки. Бувало, наше видавництво відпускало дистриб’юторові книжку за 41 гривню, а буквально «за рогом» її продавали вже по 124 гривні!
— Наскільки важко вижити видавництвам?
— У 1990-х, коли в Росії були так звані податкові канікули, ми платили божевільні податки. Тому російська література заполонила книжковий простір в Україні. На початку 2000-х, за Кучми, ми домоглися скасування податків на книгу. Після Революції гідності усі три пільги скасували. Видавці, громадськість почали знову апелювати до влади. Зараз платимо лише податок на прибуток…
— Читала, одне з великих видавництв Росії звернулося до вас з проханням про співпрацю…
— І не одне… Наприкінці минулого року власник дуже відомого в Росії видавництва написав мені доволі людяного листа. Йшлося про те, що в Росії багато свідомих людей, які співчувають українцям, що вони засуджують війну, виходили на Болотну площу і дуже хочуть, щоб наші розкішні книги виходили у них. Я відповів: щодня на сході України гинуть українці, серед яких і наші читачі. Тож за таких обставин не може бути й мови про нашу співпрацю. І забути ці кошмари буде ой як непросто. І додав: але якщо з часом вдасться втамувати біль, то їхнє видавництво стане першим, якому я віддам перевагу.
— Правда, що в 1984-му у видавничій рецензії на вашу збірку «Білий камінь» Ліна Костенко водночас вас розкритикувала і назвала «найніжнішою скрипкою України»?
— Було трохи не так. У ті часи, а це був початок 1980-х, усі видавництва давали рукописи на «закриту» письмову рецензію. Коли Ліна Василівна прийшла на мій творчий вечір-обговорення у Спілці письменників, ведучий Петро Осадчук сказав, що мій рукопис без руху лежить у видавництві, і запропонував Ліні Василівні написати рецензію. Вона несподівано погодилась і незабаром написала велику — на 15 чи 16 сторінок — рецензію на мій рукопис. На чотирьох перших і, мабуть, на чотирьох останніх сторінках дуже прихильно писала про мої вірші, і це піднесло мене до небес, а в середині — деякі з них влучно і справедливо критикувала. А нещодавно Ліна Василівна згадала про один з критикованих віршів. Сказала, що досі його пам’ятає і шкодує, що тоді скритикувала, і він пропав (бо я його знищив).
— Свого часу вас запрошували на посаду міністра культури. Чому відмовились?
— Не бачу себе в політиці. На початку 2000-х, коли Іван Драч був головою Державного комітету інформаційної політики, телебачення і радіомовлення України, запропонував мені посаду свого першого заступника. Я поважав Драча, і непросто було йому відмовити. Пам’ятаю, мій 12-річний син Тарас вечеряв. Сідаю до нього і кажу: «Синку, мені пропонують високу посаду в міністерстві». І розповів, що воно таке. Тарасик задумався і каже: «Знаєш, татку, у світі так багато міністрів і так мало гарних українських книжечок…». Я дослівно передав його слова Іванові Федоровичу. І він мене зрозумів…
— Ви і ваша дружина Ярина Антків прекрасно граєте на скрипці. Не виникало думки заграти дуетом?
— Уже не прекрасно… Іноді хіба я граю. На Ярининій скрипці. Переважно на презентаціях — двічі на рік — у Львові і Києві з Віктором Морозовим. Колись я закінчив скрипковий клас Івано-Франківського музичного училища. А Ярина — Київську консерваторію. Вона — донька народного артиста України, керівника чоловічої хорової капели імені Ревуцького Богдана Антківа, династійного (у третьому поколінні) диригента. Ярина, хоч і скрипалька, але теж велика диригентка, — вона віртуозно диригує… мною (сміється).
Ще одне моє захоплення — теніс. Старший син Тарас — випускник Київського національного університету імені Шевченка, поет, перекладознавець, захистив кандидатську. Молодший Гордій — магістр Києво-Могилянської академії, економіст.
— Коли на початку 2000-х бард і композитор Віктор Морозов захотів перекласти українською мовою і видати «Гаррі Поттера» Джоан Роулінг, ви відмовляли його від цього. Не вірили у Морозова як перекладача чи до магії ставитеся упереджено?
— Українські переклади «Гаррі Поттера» і наші обкладинки нині вважаються одними з найкращих у світовій «Поттеріані». А на початку 2000-х книги я не читав, лише чув, що вона про магію. Коли прочитав її, то всі застереження здалися мені сміховинними. Я ж родом з Івано- Франківщини. А гори — це така ландшафтна субстанція, яка має здатність лякати. Там чимало мольфарів. Я таких магічних оповідей начувся від тата і діда! Про нечистих, і відьом, і ходячих мерців… Якось ще в юності у моєму Березові до мене блуд «вчепився», водив мене попід лісом. А як прийшов я до тями, дивлюся: сиджу під хрестом. Волосся на голові стало дибом!.. Відтоді до магії ставлюся дуже обережно. Колись мій чудовий дідо застерігав: «Ніколи не жартуй з трьома речами: з вогнем, з ніччю і з водов».