І вислів став крилатим…
Як народжувалися крилаті вислови
/wz.lviv.ua/images/wzhistory/_cover/422113/14025557362.jpg)
Дурний той корабель, що воює з фортецею
Цей вислів (англ. A ship’s a fool to fight a fort) приписують адміралу Нельсону, сенс якого полягає в тому, що за однакового рівня технології берегова оборона має перевагу перед військово-морським флотом: міцніший захист і більш потужну артилерію з великою кількістю боєприпасів, розташовану на панівних висотах.
Принцип залишався в силі принаймні до Другої світової війни, коли в процесі підготовки до неї морські держави будували лінкори, щоб боротися з лінкорами противника далеко від берегів.
Не читав, але засуджую!
Борис Пастернак у 1955 році закінчив роман «Доктор Живаго», за який через три роки був нагороджений Нобелівською премією з літератури, опісля зазнав цькувань і гонінь з боку радянського уряду і деяких колег і був змушений відмовитися від премії.
Цькування поета призвело до виникнення вислову: «Не читав, але засуджую!». Так, наприклад, у київській «Літературній газеті» було опубліковано статтю, автор якої стверджував: «Борис Пастернак написав роман „Доктор Живаго“. Я його не читав, але не маю підстав не вірити редколегії журналу „Новий світ“, що роман поганий. I з художнього боку, i з iдейного».
Викривальні мітинги проходили на робочих місцях, в інститутах, на заводах, в організаціях, де складали колективні листи з вимогою покарати поета.
Вибачте за мою французьку
Вибачте за мою французьку (англ. Pardon my French / Excuse my French) — вислів у сучасній англійській мові, який вживається після застосування нелітературної (частіше нецензурної) лексики як форма вибачення.
За однією з версій, цю фразу використовували в XIX столітті англійці, які занадто часто у свою мову вставляли французькі вирази, але відчували незручність перед слухачами, які могли і не знати французької. У журналі The Lady’s Magazine у 1830 році зустрічається перша друкована згадка цього виразу.