Передплатити Підтримати

І вислів став крилатим…

Як народжувалися крилаті вислови

Фото ілюстративне з відкритих джерел

Дурний той корабель, що воює з фортецею

Цей вислів (англ. A ship’s a fool to fight a fort) приписують адміралу Нельсону, сенс якого полягає в тому, що за однакового рівня технології берегова оборона має перевагу перед військово-морським флотом: міцніший захист і більш потужну артилерію з великою кількістю боєприпасів, розташовану на панівних висотах.

Принцип залишався в силі принаймні до Другої світової війни, коли в процесі підготовки до неї морські держави будували лінкори, щоб боротися з лінкорами противника далеко від берегів.

Не читав, але засуджую!

Борис Пастернак у 1955 році закінчив роман «Доктор Живаго», за який через три роки був нагороджений Нобелівською премією з літератури, опісля зазнав цькувань і гонінь з боку радянського уряду і деяких колег і був змушений відмовитися від премії.

Цькування поета призвело до виникнення вислову: «Не читав, але засуджую!». Так, наприклад, у київській «Літературній газеті» було опубліковано статтю, автор якої стверджував: «Борис Пастернак написав роман „Доктор Живаго“. Я його не читав, але не маю підстав не вірити редколегії журналу „Новий світ“, що роман поганий. I з художнього боку, i з iдейного».

Викривальні мітинги проходили на робочих місцях, в інститутах, на заводах, в організаціях, де складали колективні листи з вимогою покарати поета.

Вибачте за мою французьку

Вибачте за мою французьку (англ. Pardon my French / Excuse my French) — вислів у сучасній англійській мові, який вживається після застосування нелітературної (частіше нецензурної) лексики як форма вибачення.

За однією з версій, цю фразу використовували в XIX столітті англійці, які занадто часто у свою мову вставляли французькі вирази, але відчували незручність перед слухачами, які могли і не знати французької. У журналі The Lady’s Magazine у 1830 році зустрічається перша друкована згадка цього виразу.