Передплата 2024 «Неймовірні історії життя»

«Давно мріяла перекладати пісні Євробачення мовою жестів»: зізнання цьогорічної перекладачки Євробачення

  • 04.02.2024, 16:20
  • 591

Сурдоперекладачка Катерина Заботкіна, яка стала відомою після свого виконанням пісень Національного відбору мовою жестів, розповіла про свою роботу

Фото із соцмереж перекладачки
Фото із соцмереж перекладачки

З словами перекладачки, вона давно мріяла перекладати пісні Євробачення мовою жестів, та два роки тому це для неї здавалося нездійсненним.

«Ще два роки тому ця мрія здавалася абсолютно космічною, майже нездійсненною. Нацвідбір тоді ніхто не перекладав, це було відсутнє, як опція, а у світі жестової мови я — самоучка», — написала Катерина.

Вона розповіла, що захопилася сурдоперекладом ще у 16 років і вивчала мову жестів по відеороликах.

«Перші рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що я дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів. Пройшло майже 10 років. І ось вчора на студії, де відбувалася трансляція Нацвідбору, я дивилась на маленький екранчик на режисерському моніторі, і бачила себе», — додала Заботкіна.

Вона наголосила, що переклад Нацвідбору на Євробачення для неї велика честь.

«Роками українську культуру знищували — її забороняли, за неї карали, прищеплювали комплекс меншовартості, робили все, щоб ми не могли змоги оцінити, наскільки неймовірна наша українська творчість. Зараз в Україні велика кількість надзвичайних і талановитих артистів, які пишуть українську музику в абсолютно різних стилях. Знайомити нечуючих людей з цією частиною нашої культури — музикою — надважливо. Як і бути всім разом у прийнятті цих всеукраїнських творчих рішень щодо вибору кандидата», — наголосила перекладачка.

Вона також подякувала усім за підтримку, коментарі, репости та меми.

Схожі новини