«Діти перетягли мене на свою територію»
Українська письменниця, колишня «високозамківка» Галина Вдовиченко стала номінанткою на Міжнародну премію Астрід Ліндґрен у сфері дитячої та підліткової літератури
/wz.lviv.ua/images/interview/_cover/499762/32052254016085361929164414196840881013277619n.jpg)
Як приємно, коли мої колишні чи то однокласники, чи співробітники досягають неймовірних висот, отримують нагороди, чи відзначаються ще чимось дуже особливим. Напередодні довідалася, що наша «високозамківка», з якою впродовж майже 25 років працювали у «Високому Замку», стала номінанткою на Міжнародну премію Астрід Ліндґрен у сфері дитячої та підліткової літератури. Галина Вдовиченко у цьому списку серед 245 кандидатів із 68 країн світу! Чи мріяла колись журналістка, а згодом заступник головного редактора «Високого Замку», що саме її казки, які так люблять не лише діти, а й дорослі, буде номіновано на таку престижну премію, журналістка «ВЗ» запитала у Галини Вдовиченко.
— Галино, ти давно заявила про себе, як «доросла» письменниця — роман «Пів яблука», «Замок Гербуртів», що отримав першу премію у номінації «Романи» на «Коронації слова», «Маріупольський процес» та багато інших. А потім — казки. Як сталося, що «доросла» письменниця, яка пише про життя, кохання, війну, раптом почала писати казки, які обожнюють не лише діти, а й дорослі?
— Діти перетягли мене на свою територію. Вони багато читають і просять ще, я не встигаю за ними. Добре, що попри все українські письменники зараз активно пишуть для дітей. Зокрема й «дорослі» письменники. Це дуже важливо. Нам усім достатньо тут роботи.
Але от саме тепер, у ці дні, пішов мені новий текст. Для дорослого, нарешті, читача. Ще рано про нього говорити, ще вся робота попереду.
— Знаю, що багато часу проводиш у різних містах, і навіть країнах, з дітками — разом з маленькими читачами читаєш, мандруєш у Країну казки, проводиш конкурси, вікторини. То що, казка все ж таки «переважила» у письменницькому житті?
— Це важлива складова мого життя — книжки для дітей і зустрічі з маленькими читачами. Але це далеко не все. От щойно сьогодні вранці така несподівана ідея сяйнула, що я спочатку «ах!», а тоді одразу: «коли зроблю?». Важливо не обмежувати себе рамками, але головне — можливість працювати, внутрішнє налаштування на роботу, психологічна рівновага. А зараз з цим важко, більшість часу — це увага до новин та інша робота, не писання казок.
— Під час зустрічей з дітьми народжуються ідеї для нової казки?
— Ідеї народжуються в інший час, в іншому режимі. Діти кажуть: напишіть про те, напишіть про це… Але це працює не так. Як наче клацає вмикач, блимає ідея, і я розумію: це — воно. Зроби це.
А пропозиції, якими сиплють діти, я їм і повертаю. Кажу: ваші ідеї — вам і реалізовувати. Пишіть самі, ілюструйте свої історії, створюйте саморобні книжки власного авторства!
— «36 і 6 котів» вийшли українською мовою, а потім книжка була перекладена іншими мовами. А згодом її видали шрифтом Брайля. Кому належить ця ідея, і скільки вже книжок для незрячих діток було видано?
— Це дуже важливий напрямок — адаптація книжок шрифтом Брайля. Майже усі мої книжки для дітей існують ще й у крапковому шрифті для тих, хто читає кінчиками пальців. Не менше як десять книжок. Діти, які не бачать, мають можливість майже одночасно з іншими дітьми отримати нові книжки, а не чекати на них роками. Колись мені запропонувала співпрацю невтомна Оксана Потимко, керівниця Ресурсного центру Львівської Політехніки. Я одразу погодилась, і відтоді охоче віддаю їм тексти для друку Брайлем.
А деякі книжки стали особливими мультипроєктами. Скажімо (як автори самі його називають), унікальний інклюзивний проєкт «Ліга непарних шкарпеток». Це одночасно книжка звичайним шрифтом, і шрифтом Брайля, і запис аудіоп’єси, в якій ролі озвучили тридцять незрячих дітей з різних куточків України. Це було 2021 року, коли ще можна було реалізувати цей неймовірний задум, і привезти дітей звідусіль. Проєкт відбувся за участю професіоналів — актора і співака Славка Нудика, автора пісень Олександра Шевченка, аранжувальника Юрія Саєнка, звукооператора Володимира Сватенка… Я спеціально адаптувала текст своєї книжки, розписавши ролі для всіх акторів, вигадавши нових героїв. Мені теж запропонували взяти участь, і я вибрала собі роль Старої Вовняної Шкарпи. Неймовірний досвід. Море емоцій!
Минулого року на студії звукозапису цього Ресурсного центру мої казки на листівках, проілюстровані маріупольською художницею Анастасією Пономарьовою, перетворилися на аудіокнижку — «Казки-2022». Вона у вільному доступі в Інтернеті. І одночасно центр видав цю книжку в універсальному дизайні: шрифтом Брайля, звичайним шрифтом для зрячих плюс озвучена версія з QR-кодом на обкладинці.
— Якось в інтерв’ю на запитання: «Ким з літературних персонажів ви могли б бути?», ти відповіла — «Пеппі Довгапанчоха». І через багато років ти стала номінанткою на премію видатної дитячої письменниці Астрід Ліндгрен, яку ми з дитинства знаємо власне за її «Пеппі Довгоюпанчохою». Що для тебе таке визнання — ця номінація?
— Це подарунок долі авансом. На міжнародну шведську премію ALMA — Astrid Lindgren Memorial Awards — номінують авторів і організації з різних країн світу. Бути номінованим — це вже велика радість. Особливо, коли премія носить ім’я улюбленої в дитинстві письменниці.
Цього року Україну на ALMA представлятимуть троє авторів, окрім мене ще двоє чудових письменників — Іван Андрусяк і Сашко Дерманський, а також Книжковий Арсенал, як популяризатор книжок і читання.
Для мене це як дитяча мрія, яку навіть не наважувалася сформулювати. І вона вже реалізувалася, незалежно від результату.
— Хто першим тебе привітав?
— Мій чоловік Йорґ. Ми щойно повернулися додому з трьома книжками Астрід Ліндгрен німецькою, я побачила їх у вуличному пункті буккросингу — три книжки про Пеппі Довгупанчоху. Сказала Йорґу: читатиму, вдосконалюватиму німецьку, бо зміст мені добре відомий. Відкриваю електронну пошту — а там лист зі Швеції, повідомлення про номінацію на премію Астрід Ліндгрен.
— Попри те, що більшість часу проводиш у Німеччині, не полишаєш волонтерської діяльності…
— Я не волонтерка, я допомагаю волонтерам. Від 2014 року. І не лише волонтерам. Дуже багато хто потребує підтримки, окремі люди і спільноти — сім’ї, діти, тварини. Допомагаю донатами, своїм часом, речами. І дуже радію, коли нам вдається акумулювати зусилля і зробити щось справді корисне. Коли дізнаюсь про результат і розумію, як багато ми можемо, коли об’єднуємо зусилля.
Хіба те, що я роблю для бібліотек, є волонтерством. У Німеччині — все трохи інакше, ніж вдома, в Україні. Минулого року я була в кількох бібліотеках Німеччини на запрошення Гьоте Інституту і Українського Інституту Книги. А цього року роблю це сама, бо переконалася, як це важливо всюди, де є діти з України.
Одного разу ми прийшли з чоловіком в німецьку міську бібліотеку Ідштайна (ми то тут, то в Україні, у Львові; живемо на дві країни, на два доми). І я запитала, які є книжки українською. Жодної! А українська громада у місті і околицях є. Якщо це ніхто ще не зробив — зроби сама. Почни. Знайшлися люди, які підтримали цю ідею. Один з них — генеральний консул Україні у Франкфурті Вадим Костюк. Він поділився книжками, які українські видавці залишають консульству після закінчення роботи на Франкфуртському книжковому ярмарку. Я зібрала свої книжки, які мала з собою. І це був перший внесок, ми відкрили український відділ у бібліотеці. Зараз зі Львова я знову привезла свої книжки, книжки колег і книжки, якими поділилися авторки Олена Лотоцька, Віталія Савченко, Леся Кічура. А вчора отримала поштою пакунок від «Видавництва Старого Лева», воно допомагає наповнити бібліотеки своїми виданнями.
Незабаром буде ще одна подія. Активістки з української громади сусіднього містечка теж хочуть відкрити український відділ у місцевій бібліотеці, я вже сказала, що допоможу їм. Тепер не треба ламати голову над питанням, де взяти за кордоном книжки українською. Їх можна замовити у видавців — і за кілька днів отримати поштою чи перевізниками.
А зустрічі з дітьми я проводжу і наживо, і онлайн. Днями була особлива за настроєм зустріч з учнями, вчителями і батьками Української суботньої школи у місті Майнці. У ці особливі хвилини такий обмін теплом відбувається, що наповнює енергією усіх учасників.