Передплата 2024 ВЗ

Не дуже довіряю людям, які казали, що у них нема змоги зробити якісний дубляж серіалу «Свати»

Про дубляж

Я із тих молодих, але прискіпливих, хто пам’ятає, як проти запровадження українського дубляжу бігали КПУ, Партія регіонів і Вітренхиха з голубими тінями.

Я пам‘ятаю, як в часи прем’єра Єханурова МЗС росії і Сурков робили заяви про неприпустимість українського дубляжу в наших кінотеатрах.

Коли люди з перепічками замість обличчя а-ля віцепрем’єр Семиноженко розказували пресі, що «коли чує український дубляж — його охоплює жах».

Коли Табачник розказував Ехо Маскви, што люді пєрєсталі ходіть в кіно із-за украінського.

Коли юний і перспективний кореспондент Лентару іван якавіна виписував статті, почему дубляж ето плохо. Про «националистически настроенных украинцев», які «заточают интеллигентный русский язык в убогой сельской хате и не дают ему освободиться, чтобы нормально жить и работать».

Пригадую нальоти податкової на наші студіі дубляжу. І судову тяганину за дубляж до рівня КСУ.

Мені здавалось, ми це уже пройшли і забули, але ні.

Поява українського дубляжу в кінозалах — це один із важливих пунктів базисної українізації країни. «Тачки», «Шрек», «Бондіана», «Аватар» і «Джентельмени» — вони стали ще кращі, приправлені нашими локальними гегами.

У нас пішло десь 15 (!) років на те, щоб 1 січня кінотеатри лопалися від напливу сімей у повному складі на перекладі якоїсь стрічки. Гарна традиція замість того, якби випивати як свині.

Можу сказати про себе.

Я кіноман з великим стажем і з одного кадру можу вгадати почерк режисера.

Але з розвитком Netflix і Hulu, Apple TV та іншого — я ходжу в кінотеатр лише на щось епічне, коштовне. І якісний дубляж з голосами наших фахівців мені важливий. Можу дивитися на стрімінгових сервісах серіали в оригіналі. Але українські субтитри і озвучку вважаю там важливими, як приналежність до цивілізації.

Чому Зеленський не спитає Ткаченка, що роблять р₴с&йс&кі громадяни в прокатних конторах на території України? Може, це під них хитрий план, як хакнути важливу віху українізації? Аби ці друзі із москви не втрачали наш ринок?

І наостанок, я не дуже довіряю людям, які у недалекому минулому казали, що у них нема змоги зробити якісний дубляж серіалу «Свати» для «плюсів».

Незадовго до великої війни Ткаченко як вуж викручувався проти дубляжу українських фільмів на ТБ. Тому не треба власне малоросійство глазурувати англійською мовою.

Треба хороших знань англійської — створіть умови для якісних викладачів цієї мови в школах. Пам’ятаю, як ми плакали в нашій дуже пристойній школі в 9 класі, коли шикарна сімейна пара вчителів англійської переїхала працювати до Києва.

Джерело

Схожі новини