В українське законодавство внесли термінологію російського кримінального світу
Депутати приховали ганьбу за мовним негараздом
А тепер про «ворів у законі» без жартів.
Будете сміятися, але це цікавий кейс культурної неперекладності.
Російське «вор» українською можна перекласти як «злодій», «крадій», «лиходій» або «злочинець». Але жодне з цих українських слів не має того специфічного забарвлення, яке має російське «вор» у виразі «вор в законе».
Російська «Вікіпедія» слушно зазначає: «Воры в законе — это специфическое для СССР явление в преступном мире, не имеющее аналогов в мировой криминальной практике».
Англійська «Вікіпедія» блискуче пояснює: «The phrase «Thief in Law» is a rudimentary, word-by-word translation of the Russian slang phrase «вор в зако́не», literally translated as «a thief in [a position of] the law», that can have two meanings in Russian: «a legalized thief» and «a thief who is the law».
Тому імпортувати в українське законодавство неперекладний вираз «вор в законе» можна лише разом з відповідною культурною традицією, яку ми, відтак, визнаємо і навіть «легалізуємо».
Те, що автори ухваленого закону писали українською, але думали російською — це само собою зрозуміло.
А те, що вони при цьому відмовилися запроваджувати в українській мові питомий вислів «злодій у законі» (звісно, що не «крадій»!) — знаєте, може воно й на краще. Як не наше, то не наше.
Хоча, якщо бути відвертими, ці автори мали б написати в українському законі: «статус, який російською називають „вор в законе“».
Але так ця ганьба з імпортуванням в українське законодавство термінології російського кримінального світу повністю вийшла б назовні.
От щоб цього не робити, її частково й приховали за мовним негараздом.