Передплата 2024 «Добре здоров’я»

«Лейпциг-2013» зацікавився українським Голодомором та заробітчанством

У німецькому Лейпцигу завершився один з найбільших у Європі книжкових ярмарків. Впродовж чотирьох днів тут відгриміло близько 2,5 тисяч заходів, де свої творіння презентували і представники України.

Літературний десант України вдруге взяв участь у книжковому ярмарку Лейпцига. Разом із Білоруссю та Польщею наших письменників та видавців запросила дирекція заходу в рамках програми “Транзит”, що популяризує в Німеччині східноєвропейську літературу. У порівнянні з минулим роком збільшилась площа українського стенду, а також кількість заходів за участі українських літераторів.

Представила Україну на міжнародній літературній арені переважно молода генерація авторів пера: Наталка Сняданко, Сашко Дерманський, Мар’яна Савка, Ірина Славінська, Сергій Жадан, Грицько Семенчук, Андрій Бондар, Катерина Бабкіна... Відвідала книжкову Німеччину і Марія Матіос.

Український стенд цього року був максимально орієнтований на німецькомовного читача. «За двадцять років у Німеччині вийшло 80 назв українських книжок, 16 авторів переклали німецькою. Це дуже мало, — розповіла президент Львівського форуму видавців Олександра Коваль. — Переклад українських авторів за кордоном є чи не найслабкішим місцем вiтчизняного книговидання. Хочемо бути такими, щоб європейці нас зрозуміли і сказали: так, це країна, яка є в Європі, ми розуміємо цю країну, розуміємо цих людей і зрозуміємо ще краще, коли прочитаємо їхні книжки». Тому підбірка представлених у Лейпцигу видань охоплювала різні теми — заробітчанства, фемінізму, політичної заангажованості, виховання дітей «по скайпу»...

Літературознавець, перекладач, журналіст Ірина Славінська розповіла “ВЗ”, що її враження від ярмарку максимально позитивні. “Програма «Транзит» еволюціонує. Зокрема відбулися цікаві круглі столи, що зосередилися на міждисциплінарних темах, — зазначила вона. — Це уможливлює розмову про Україну в ширшому контексті та перетворює її з «екзотичної» країни на цілком європейську”.

Програмний директор Форуму видавців, молодий автор Гриць Семенчук зазначив, що німецькі читачі найчастіше брали з полиць українського стенду збірку оповідань «Видавництва Старого Лева» «Мама по скайпу» та комікс про Голодомор «Українські зошити». “Прикметно, що книга «Мама по скайпу» була задумана якраз під час Лейпцизької виставки минулого року, — наголосив Семенчук. — У ній одинадцять оповідань від сучасних українських авторів. Збірка розпочала у суспільстві розмову про дуже болючу проблему трудової міграції, заручниками якої стають діти. А видання «Українські зошити» — французький комікс про Голодомор і ностальгію за СРСР. Це серія спогадів у малюнках про історію України, зібрана італійським художником Іґортом, який мешкав кілька місяців у Дніпропетровську, Криму та Києві”.

Щоб бути більш доступними до сучасного читача, український стенд презентував електронний формат книг — на планшетах і мобільних телефонах. На плазмових екранах в оригінальному звуковому оформленні й з німецькими субтитрами звучали відеочитання??українських авторів.