Замість «Інго!» — на екрані «Бінго!»

Про якість перекладу російськомовних серіалів


Давно збиралася написати про якість україномовних перекладів телефільмів, озвучених російською, та все руки не доходили. Підштовхнула до теми знайома пенсіонерка, яка «нон-стоп» переглядає всі серіали. Дуже нахвалювала багатосерійний фільм «Добрі наміри», який демонстрував телеканал «Україна». Заради цікавості вирішила переглянути n-ну серію. Оскільки фільм показували після дев’ятої вечора, стишила звук, бо за стіною у сусідів спить дитина, і почала читати титри. Та через кілька хвилин відхотілося це робити. Читаю, і очі на лоба лізуть: створюється враження, що нашу мову цими перекладами спотворюють навмисне, то вживаючи якусь незрозумілу архаїчну лексику, що ніяк не вписується в опис сучасних подій, то суржик, то перекладаючи російські скорочені імена на зразок, Ваня, Вася, Маша як Іванко, Василько чи Марійка. Але ж треба зважати на реалії! Уявіть собі, що, скажімо, перекладаючи російською «Тіні забутих предків», Івана чи Марічку раптом почали б називати Ванєй і Машей…

У перекладених рядках трапляються й зовсім кумедні моменти. Герой, скажімо, згаданого серіалу звертається до дружини, яку звати Інга, що мало б звучати як «Інго!», на екрані ж з’являється слово"Бінго". Що це, звичайна недбалість чи злий умисел, аби остаточно відбити у російськомовних українців бажання розмовляти рідною мовою? Не може бути, щоб творці серіалів, вкладаючи величезні гроші у їх виробництво, не передбачили у штаті редактора, який відповідав би за мову фільмів, зокрема мову згаданих, з дозволу сказати, перекладів?