Передплата 2024 «Добре здоров’я»

«Це пролог, а не епілог»

Завдяки «Кредобанку» Франкового «Мойсея» читатимуть англійською.

У переповненій Дзеркальній залі Львівського національного університету імені Івана Франка відбулася презентація коментованого двомовного видання-білінгви поеми великого Каменяра “Мойсей”. Таким чином під час урочистої академії “Твоєму генію мій скромний дар весільний” академічна спільнота ще раз вшанувала свого патрона у постювілейний час, у 161-шу річницю від дня його народження.

“Відтепер найголовніший шедевр усього творчого життя Івана Франка стає доступним для англомовного світу, — наголосив, відкриваючи презентацію, проректор з науково-педагогічної роботи та соціальних питань і розвитку ЛНУ імені Івана Франка Мар’ян Лозинський. — Університет цим твором наближає світову спільноту до найвеличнішого твору українського народу”. Мар’ян Лозинський подякував усім тим, хто спричинився до появи видання. Величезну працю здійснив колектив кафедри перекладознавства і конт­растивної лінгвістики імені Григорія Кочура ЛНУ імені Івана Франка. Промоутером видання книги виступила доктор філологічних наук, професор Роксолана Зорівчак. Працювали професор Білінський, франкознавець, нині директор Музею Івана Франка у Львові Богдан Тихолоз, перекладач, громадський діяч, поет Дмитро Павличко. Мар’ян Лозинський окремо подякував “Кредобанку”, завдяки якому побачило світ це видання.

Виступаючи перед університетською спільнотою, заступник голови правління ПАТ «Кредобанк» Даміан Раґан наголосив: “Ми дуже раді бути партнерами цього великого проекту. “Кредобанк” завжди заявляє, що він є банком зі Львова. Ми упродовж багатьох років співпрацюємо з Львівським національним університетом імені Івана Франка. Також хочу повторити ті слова, які лунали сьогодні не один раз, що це не епілог, це пролог наших спільних проектів. У нас немає сумніву, що цей проект є одним із найбільших та найвизначніших. Пишаємося тим, що стали партнерами у його реалізації”. На завершення свого вітального слова Даміан Раґан вручив цінні подарунки усім тим, хто долучився до створення цього видання.

Це унікальне ошатне видання має свою історію. Його переклад здійснила британська перекладачка, поетеса і журналістка Віра Річ, яка усе своє життя любила Україну. Перед тим вона переклала англійською твори Тараса Шевченка. Вона не дожила до того часу, як вийшло у світ видання. Так само як не побачив його і автор блискучого ілюстративного матеріалу до книги, видатний художник Євген Безніско. Про цих людей згадала академічна спільнота.

“Задум видати цю книгу виник ще десять років тому, у зв’язку зі 150-літнім ювілеєм Івана Франка”, — розповів франкознавець, нині директор Музею Івана Франка у Львові Богдан Тихолоз. Він наголосив на тому, що книга — це командна гра, це продукт співтворчості достойних людей.

Науковці наголошували на тому, що поява такого видання повинна бути не прологом, а епілогом із популяризації української культури, українського слова у світі, і цю справу потрібно продовжувати.

Далі у Дзеркальній залі лунало Франкове слово, уривки з його безсмертної поеми “Мойсей”, яка, беззаперечно, є другим заповітом українців, після Шевченкового “Заповіту”.

Схожі новини