Передплата 2024 «Неймовірні історії життя»

Княгиня Ольга заговорила українською

Нарешті продублювали легендарну історичну драму Юрія Іллєнка.

Знакову історичну драму режисера Юрія Іллєнка “Легенда про княгиню Ольгу”, яка понад 30 років тому вийшла на екрани російською мовою, цього року нарешті переклали і дублювали українською! Україномовну версію картини представили на День Незалежності України у столичному кінотеатрі “Київська Русь” - саме там 1984 року відбулася прем’єра фільму.

За словами Людмили Єфіменко, дружини покійного Юрія Іллєнка, виконавиці ролі княгині Ольги, Юрій Герасимович тривалий час мріяв перекласти фільм “Легенда про княгиню Ольгу” українською, але свою мрію так і не встиг здійснити. Вже після смерті режисера родина і друзі вирішили продовжити його справу і створили українську версію стрічки, яка стала однією зі знакових у творчості Іллєнка. Хоча більшість фільмів, які тоді знімала кіностудія імені Довженка, мали дві версії — українську і російську, зробити український дубляж “Легенди про княгиню Ольгу” цензура не дозволила.

- Пояснили це тим, що княгиня Ольга і князь Володимир не могли розмовляти українською, бо такої мови тоді начебто не було, - каже Людмила Єфіменко. - Пишаюся, що ми зробили те, про що так мріяв і чого не встиг зробити Юрій Герасимович.

За словами сина Юрія Іллєнка, голови Держкіно Пилипа Іллєнка, як тільки в Україні з’явилися відповідні кінотехнології, батько вирішив зробити український дубляж. На жаль, не було потрібного фінансування. Цього року, коли виповнюється 1000 років від дня смерті Володимира Великого, який у фільмі став одним з головних героїв, знову повернулися до теми створення українського дубляжу.

- “Легенда про княгиню Ольгу” - перший фільм у моєму житті, зйомки якого чітко закарбувалися в моїй пам’яті, - каже Пилип Іллєнко. - І досі всі кіношні терміни і поняття підсвідомо ілюструються в мене асоціаціями з цією стрічкою. Власне саме з цього фільму і розпочалося для мене кіно. У День Незалежності герої картини нарешті заговорили до глядача українською. А мій персонаж, князь Святослав у дитинстві, заговорив рідною мовою голосом мого сина Юрка Іллєнка, який зараз такого ж віку, як був тоді я.

На жаль, чимало акторів, які знімалися у фільмі, не дожили до того дня — Лесь Сердюк, Кость Степанков, Іван Миколайчук, Дмитро Миргородський. Тому для дубляжу запросили сучасних українських акторів і музикантів. Самих себе українською озвучили виконавиця головної ролі Людмила Єфіменко та Віктор Демерташ (князь Мал). Літературну адаптацію перекладу зробили брати Капранови.

Схожі новини