“Перший бій” став... “першим хлопчиком”

Безграмотні інформаційні щити обіцяють переробити

На Львівщині вибухнув гучний скандал довкола п’яти десятків інформаційно-туристичних щитів, які встановили вздовж районних трас. На табличках українською та англійською мовами є коротка інформація про те, якими постатями та визначними історичними подіями славляться районні центри. Однак переклади англійською зроблені абсолютно безграмотно!

Зокрема, «повітовий провідник» став air condition (повітряний стан), «брати» перетворилися на brathers (дужки), а «криївка підпільної типографії УПА» — на kryivіva (!) satellite UPA typography. І до чого тут «супутник»?.. Фразу «перших боїв українського січового стрілецтва» переклали так: the first boy of Ukrainian sich looking for the luck. Вийшло щось на кшталт «першого хлопчика Української січі, яка шукає щастя»…

На виготовлення інформаційних щитів з обласної скарбниці виділили 600 тисяч гривень. Їх встановлювали у рамках проекту «Наша історія». До цього проекту має відношення департамент культури, національностей та релігій Львівської ОДА. Проте чиновники департаменту кажуть, це не їхній «прокол», мовляв, у департаменті культури не зобов’язані володіти англійською…

Журналіст «ВЗ» зателефонувала директору ТзОВ «Дорожні знаки» Віктору Мельничуку. Саме його фірма виготовила інформаційні щити з «труднощами перекладу». Пан Віктор сказав, йому шкода за такі прикрі помилки, перепрошує за незручності. «Обіцяю, найближчим часом за власні гроші виправимо недоліки, виготовимо нові щити — уже з правильними написами англійською, — каже Віктор Мельничук. — Це станеться одразу після того, як Львівська ОДА нам надасть коректний переклад. У цій ситуації спрацював „людський фактор“. Нам погодили — ми зробили».