Передплата 2024 «Неймовірні історії життя»

«Лейпциг читає Україну»

Українські автори та видавці вирушають на один із найпрестижніших європейських книжкових фестивалів

Другий рік поспіль “національний десант” із письменників та видавців вирушає на один із найбільших європейських книжкових ярмарків у Лейпцигу (Німеччина), навколо якого зосереджуються літературна еліта та профі видавничої справи з усього світу. Цьогоріч Україна у Лейпцигу презентуватиме не лише новинки сучасної української літератури, а й доробок у категорії ІТ-технологій для читання, навчання і дозвілля.

На МІЖНАРОДНИЙ ЯРМАРОК та літературний фестиваль «Лейпциг читає», які триватимуть з 14 по 17 березня, Україна поїде у ролі особливого гостя. Разом із Білоруссю та Польщею її запросила дирекція Лейпцизького книжкового ярмарку в рамках програми “Транзит”, яка популяризує в Німеччині східноєвропейську літературу. Порівняно з минулим роком українська присутність у Лейпцигу стане ще помітнішою: площу стенду, як і кількість заходів за участі українців, збільшено вдвічі.

Серед українських гостей фестивалю — Марія Матіос та Микола Рябчук, Мар’яна Савка, Сергій Жадан, Наталка Сняданко, Юрко Прохасько, Неля Ваховська, Остап Сливинський, Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Григорій Семенчук, Тарас Малкович, Сашко Дерманський, Галина Малик, Наталя Гузєєва. В межах української програми буде широко представлена творчість Оксани Забужко, Юрія Андруховича та Андрія Куркова, яких добре знають та охоче читають німці. Музичне підкріплення «українського духу» в Лейпцигу забезпечить гурт PERKALABA. Українські письменники, видавці та перекладачі не лише презентуватимуть власну творчість і доробок та напрацьову ватимуть корисні контакти, а й братимуть участь у спільних з європейськими письменниками читаннях та виступах, дискусіях на літературні й соціальні теми. Щоб полегшити німецькомовній аудиторії сприйняття української літератури, на стенді транслюватимуть відеочитання фрагментів творів сучасних популярних авторів з України з субтит-рами німецькою мовою. Також там працюватиме імпровізоване «Літературне кафе», де гості зможуть поспілкуватися з авторами з України та ознайомитися з німецькими перекладами українських авторів, як уже виданих у Німеччині, так і поки що ні. Загальна назва української програми — «Лейпциг читає Україну».

— Вдруге збираюся відвідати Лейпциг і його книжкову виставку, одну з найцікавіших книжкових подій світу, — розповідає кореспондентові “ВЗ” Мар’яна Савка, яка їде на ярмарок не лише як поетеса та дитяча письменниця, а й як співзасновниця та головний редактор одного з найуспішніших дитячих видавництв — “Видавництва Старого Лева”. — Минулого року наше видавництво брало участь у колективному стенді. Виставка мене надихнула — захотілося приїхати сюди ще раз і привезти українських дитячих авторів. Саме під час цієї виставки у кулуарних розмовах народилася ідея книги, яка вийде друком у «Видавництві Старого Лева» у березні — «Мама по скайпу». Це збірник оповідань сучасних українських авторів на тему комунікаційного розриву між дітьми і дорослими, які виїхали за кордон, на заробітки. Відрадно, що ця ідея сподобалася німецькій стороні — і стараннями перекладачів громадської організації «Трансліт» та за підтримки Фонду Роберта Боша ця книга паралельно вийде німецькою мовою. На виставці відбудеться її презентація за участі перекладачів та кількох авторів. Також у мене будуть зустрічі з німецькими дітьми — читання книги «Казка про Старого Лева». Щоб було цікавіше, спробуємо почитати спільно з шестирічною дівчинкою, також Мар’яною, донькою перекладачки і дослідниці української літератури Каті Бруннер та українського журналіста Андрія Вовка. Мар’янка вільно розмовляє двома мовами з раннього дитинства — українською та німецькою. Ще збираємося на екрані оживити картинки з книги, щоб дітям було веселіше. Мене запросили до участі представники Лейпцизького книжкового ярмарку. Поїздку українських письменників, перекладачів, видавців фінансово підтримує фонд Рината Ахметова «Розвиток України».