Передплата 2024 «Добре здоров’я»

Переклади українською!

Так сталося, що останні три століття українські землі були під владою Росії і Австрії. Вони не були зацікавлені у посиленні української мови. Переклади з іноземних мов здійснювалися або на російську, або на німецьку мови. Тому утворилося суттєве відставання української мови в галузі перекладів.

За півстоліття до Різдва Христового римські легіони під командуванням Гая Юлія Цезаря підкорили територію нинішньої Франції. Люди, що там жили, розмовляли кельтською мовою, яка суттєво відрізнялася від латинської. Кельтська мова ще збереглася в Ірландії, але нею користується меншина, переважно, сільське населення, більшість ірландців розмовляє англійською.  

Минуло багато століть після смерті Цезаря, перш ніж латинь почала вичавлювати кельтську мову. А потім, з приходом німецького племені франків, утворилася мова, із якої сформувалася сучасна французька мова.   Вона почала набувати популярності поза межами Франції після  революції 1793 року. Стала офіційною мовою світової дипломатії, але останні 200 років втрачала свою популярність на  користь англійської.   Розповсюдження англійської відбулося завдяки Америці, а не Великій Британії.

Зараз у світі є близько семи тисяч мов, якими  розмовляють люди. Але за прогнозами, до кінця поточного століття їхня кількість зменшиться в десятки разів.  Що робить мову сильною? По-перше, кількість людей, які розмовляють нею. Якщо це, скажімо, мільйони, то це — сила! По-друге, можливість здійснювати повсякденну діяльність, не вдаючись до іноземних слів. По-третє, доступ до будь-яких джерел знань  власною мовою. З цією метою досягнення інших народів перекладають на свої мови. Англійська, німецька, французька, іспанська, італійська, російська і польська мови можуть похвалитися  численними перекладами з іноземних мов в усіх галузях людських знань.

Так сталося, що останні три століття українські землі були під владою Росії і Австрії. Вони не були зацікавлені у посиленні української мови. Переклади з іноземних мов здійснювалися або на російську, або на німецьку мови. Тому утворилося суттєве відставання української мови в галузі перекладів.

 Завдяки Інтернету й інформаційним технологіям є унікальна можливість надолужити це відставання і вивести українську на рівень провідних світових мов у галузі перекладів. За 5-10 років можна зробити те, на що іншим народам знадобилися століття. Для цього в України є всі необхідні ресурси, на відміну від маленьких Естонії і Латвії.  В Україні - 45 мільйонів громадян, після Німеччини, Великої Британії, Франції і Італії це п’ята за населенням країна Європи.

Усвідомлюючи це відставання і важливість його подолання, українська інтелігенція мусить доповнити східну мудрість, яка заповідає посадити дерево, народити сина і збудувати хату, ще й обов’язком перекласти бодай одну книгу українською мовою.  Багато хто має улюблені книжки іноземних авторів, які не були перекладені українською, і тому  їх читали або російською, або польською, або іншими мовами. Вчителі, науковці, лікарі, студенти і всі небайдужі можуть долучитися до перекладів. Ми, галичани, є спадкоємцями творчості Івана Франка, який здійснював переклади з 14 мов  протягом  життя, бо усвідомлював значення перекладів для розповсюдження української мови.  

Впродовж трьох місяців я збираюся завершити переклад Гая Салюстія Кріспа, що писав у 1 столітті до Різдва Христового. Пам’ятки римської цивілізації здаються мені важливими, бо виховують відчуття державної гідності, з яким народжувався кожен римський громадянин. Також збираюся перекласти з англійської підручник економіки і дві книги Бенджаміна Грема про інвестиції, які дають знання про капіталізм з людським обличчям. Тут   зіштовхнемося з перешкодою у вигляді захисту авторських прав, які не дозволять виставити переклади для загального доступу, доки не буде дозволу від власників цих прав. Тому-то і віддаю перевагу моїм античним друзям -  Цезарю, Цицерону, Аврелію, Сенеці, що вони “забули” запатентувати   авторські права...

Але хай перешкода у вигляді авторських прав сучасних авторів не зупиняє перекладачів на українську мову. Щойно буде дозвіл від носіїв авторських прав, їх переклади будуть доступні всім відвідувачам української інтернет-бібліотеки.

Переклади  українською - це реальний акт державотворення, який громадянин може вчинити самотужки. Долучайтеся!

Схожі новини